Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

Лекция 6

Тема лекции: Перевод герундия и герундиальных оборотов

План лекции:

  1. Общие сведения:

    1. понятие герундия;

    2. формы герундия;

    3. функции герундия в предложении.

  1. Способы перевода герундия.

  2. Герундиальные обороты:

    1. зависимые герундиальные обороты;

    2. независимые герундиальные обороты.

  1. Способы перевода герундиальных оборотов.

    1. перевод зависимого герундиального оборота;

    2. перевод независимого герундиального оборота.

1) Общие сведения

1.1. Понятие герундия

Герундий представляет собой неличную глагольную форму, выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного, так и глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует.

1.2. Формы герундия

Герундий имеет формы времени и залога.

Active

Passive

Indefinite

reading

being read

Perfect

having read

having been read

1.3. Функции герундия в предложении

В предложении герундий может выполнять следующие функции:

  1. подлежащее (Subject) Talking mends no holes.

  2. именная часть составного именного сказуемого (Predicative) – I can’t ask him for help. That would mean telling him everything about you and myself.

  3. часть составного глагольного сказуемого (Part of a Compound Verbal Predicate) – We intend going to Switzerland and climbing Mount Blanc.

  4. дополнение (Object) – She enjoyed singing and playing to him.

  5. определение (Attribute) – He was born with the gift of winning hearts.

  6. обстоятельство (Adverbial Modifier):

  1. цели (Adverbial Modifier of Purpose) – One side of the gallery was used for dancing.

  2. уступки (Adverbial Modifier of Concession) In spite of being busy he did all he could to help her.

  3. образа действия (Adverbial Modifier of Manner) – She startled her father by bursting into tears.

  4. сопутствующих обстоятельств (Adverbial Modifier of Attendant Circumstances) – She was not brilliant, not active, but rather peaceful and statuesque without knowing it.

  5. времени (Adverbial Modifier of Time) After saying this he left the room.

  6. условия (Adverbial Modifier of Condition) – She has no right to come bothering you and papa without being invited.

  7. причины (Adverbial Modifier of Cause) – I dared not attend the funeral for fear of making a fool of myself.

  1. вводный член предложения (Parenthesis) – Of course, strictly speaking, the excuse was not necessary.

  2. герундиальный оборот (Constructions with Gerund):

  1. Do you mind my smoking? I object to Mary going out on such a windy day.

I hear about your brother’s going abroad;

  1. I felt him looking at me. (Objective predicative);

  2. I felt I had been caught boasting. (Subjective Predicative).

2) Способы перевода герундия

Способ перевода определяется в основном функцией данной формы, а также лексическим значением слов с -ing и сочетаемостью с другими словами. Формы герундия в различных функциях могут переводиться инфинитивом (1), деепричастием (2), существительным (3), личной формой глагола сказуемого в рамках придаточного предложения (4), неопределенно-личным предложением (5) или придаточным предложением (6).

Пример

Перевод

Функция герундия в английском предложении

1. Инфинитив

They succeeded in removing all the obstacles.

Им удалось устранить все препятствия.

Дополнение

If the Minister wants to avert a dock strike he had better start twisting the arms of the mean and stubborn employers.

Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему начать оказывать серьезный нажим на жадных и упрямых предпринимателей.

Часть составного глагольного сказуемого

2. Деепричастие

After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision.

Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.

Обстоятельство времени

It can be done by sending deputations to MPs.

Это можно сделать, послав делегации к членам парламента.

Обстоятельство образа действия

3. Существительное

On arriving there he wanted to send a telegram.

По прибытии туда, он хотел послать телеграмму.

Обстоятельство времени

In that time he intends to seek ways for improving cooperation with France.

За это время он намеревается искать пути для улучшения сотрудничества с Францией.

Определение

4. Личная форма глагола сказуемого в рамках придаточного предложения

Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the peace-loving nations.

Их политика основывается на твердом убеждении, что они не смогут победить, если они не сломят военной силой сопротивления миролюбивых стран.

Обстоятельство условия

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period.

Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор, посвященный деятельности Совета Безопасности за этот период времени.

Дополнение

5. Неопределенно-личное предложение

There is no denying that danger may be averted by this move.

Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.

Герундиальный комплекс

6. Придаточное предложение

In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity.

Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность.

Обстоятельство времени

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts.

He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

Обстоятельство сопутствующих обстоятельств

I insist on his writing the letter immediately.

Я настаиваю на том, чтобы он написал письмо сразу.

Герундиальный комплекс