Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

4) Способы перевода инфинитивных оборотов

4.1. Перевод оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»

Такие обороты переводятся на русский язык придаточным предложением. При переводе предлог for опускается, подлежащим придаточного предложения становится стоящее перед инфинитивом существительное или местоимение, а сказуемым – инфинитив. Таким образом, инфинитив переводится личной формой глагола-сказуемого в составе придаточного предложения (1). Тип придаточного предложения зависит от функции, выполняемой оборотом в предложении. В отдельных случаях, возможен перевод при помощи инфинитива (2).

Пример

Перевод

Функция

1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения

It is quite possible for this material to be published very soon.

Вполне возможно, что этот материал будет очень скоро опубликован.

Часть составного глагольного сказуемого

The water was too cold for the children to bathe.

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

Обстоятельство следствия

It is necessary for the goods to be packed in strong cases.

Необходимо, чтобы товары были упакованы в крепкие ящики.

Подлежащее

2. Инфинитив

It is necessary for the goods to be packed in strong cases.

Необходимо упаковать товары в крепкие ящики.

Подлежащее

It is easy for you to say that.

Вам легко это говорить.

Подлежащее

This is for you to decide.

Это вы должны решать.

Именная часть составного именного сказуемого

4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»

  1. Поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», то такой оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» (1). При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive переводится глаголом в настоящем (1.1) или прошедшем (1.2) времени. После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем (1.3).

  2. Оборот «объектный падеж» с инфинитивом в страдательном залоге переводится инфинитивом (2).

  3. Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу (3).

Пример

Перевод

1. Дополнительное придаточное предложение

1.1. Have you heard him play the piano?

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

1.2. They saw the plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Они видели, как самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы, и почувствовали, как содрогнулась земля.

1.3. We expect this book to appear on sale very soon.

Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже.

2. Инфинитив

The captain ordered the cases to be loaded.

Капитан приказал погрузить ящики.

3. Простое предложение

We considered this decision to be the best one.

Мы считали это решение наилучшим.