Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ильченко. Практика перевода. Конспект лекций.docx
Скачиваний:
244
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
382.68 Кб
Скачать

1) Понятие категории переходности – непереходности

Категория переходности - непереходности – языковая категория, отражающая в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия / отсутствия у него прямого дополнения; в узком понимании – характер имманентного значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения. Содержательная сторона категории переходности / непереходности – передача типа субъектно-предикатно-объектных отношений: переходность – направленность действия субъекта на объект, непереходность – замкнутость действия в сфере субъекта. В связи с этим выделяют переходные и непереходные глаголы.

1.1. Переходные глаголы

Переходными (Transitive Verbs) называются глаголы, выражающие действия, которые переходят на предметы, на которые эти действия направлены. В предложении за переходными глаголами, как правило, следуют существительные (или местоимения), обозначающие предметы, на которые переходят действия. Эти существительные (местоимения) выступают в роли прямого дополнения к переходному глаголу и отвечают на вопрос кого? / что?. Переходные глаголы употребляются как в действительном, так и в страдательном залоге.

I sawaninterestingfilmyesterday. –Вчераявиделинтересныйфильм.

The filmwas seenyesterday. –Фильмпосмотреливчера.

1.2. Непереходные глаголы

Непереходными (Intransitive Verbs) называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. За этими глаголами прямое дополнение следовать не может. Непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге.

I went to the cinema last week. – Я ходил в кино на прошлой неделе.

2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках

При сравнении русского и английского языков можно заметить, что в английском языке разделение переходных и непереходных глаголов является гораздо менее жестким, чем в русском. Особенностью английского языка является то, что почти все английские глаголы в одних своих значениях являются переходными, а в других – непереходными без изменения формы и, соответственно, могут принимать, либо не принимать, прямое дополнение. В русском же языке такие глаголы отличаются по внешнему виду либо наличием окончания -ся при непереходных глаголах, либо являются совершенно различными. Так, в целом ряде случаев двум русским глаголам (переходному и непереходному) соответствует один английский.

Глагол

Переходный

Непереходный

To speak

to know how to talk in (a language or dialect) – He does not speakGerman.

to say something in order to convey information, an opinion – She refused to speakabout the incident.

to utter (a word, message, speech, etc.) – Patients copy words spokenby the therapist.

to deliver a speech, discourse, etc – Last time we spoke, you told me you couldn’t do the job.

To hold

to set aside or reserve – They will holdour tickets until tomorrow.

to remain fast or unbroken – That cable won’t holdmuch longer.

to have the ownership, possession, etc., of – He holdsa law degree from London.

(of the weather) to remain dry and bright – How long will the weather hold?