Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Textbook-1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.65 Mб
Скачать

Exercises

1. Find in the text the English equivalents of the following expressions.

  1. A) connected with one’s health and medicine

- хорошо себя чувствовать

- чувствовать себя еле живым

- оперировать кого-л.

- смертельный яд

- бороться с гангреной

- удалять что-то

- дать разрешение на операцию

- больничная палата

- ширма

- глаза, подернутые пеленой от боли

- капли пота выступили у него на лбу

- лихорадочный

- быть инвалидом (калекой) всю оставшуюся жизнь

- ампутировать ногу (2 варианта)

- быть нетрудоспособным, выведенным из строя

- приступ боли

- быть не в состоянии больше терпеть боли

- операционная

- накладывать ограничения

- одурманенный анестезией

- носить протез

- инвалидное кресло

- чудеса реабилитации

- перевести кого-л. на амбулаторное лечение

- передвигаться на костылях/ с тростью

- период выздоровления

- ампутированная конечность

- проходить физиотерапевтическое лечение

- приспособление к протезу

- его хромота была практически незаметной

b) describing human emotions and qualities

- у нее было тяжело на душе

- испытывать гордость по поводу чем-л.

- мужество, энергия, сила характера

- испытывать дурное предчувствие

- испытывать чувство сильного облегчения

- расстройство, срыв, крушение, разочарование

- смена настроений

- резко переходить от чувства облегчения к депрессии

- жалость к себе

- скверное мрачное настроение

- рассеивать меланхолию; вывести из состояния меланхолии

- ее упрямая вера в неукротимость человеческого духа

- ее оптимизм воодушевлял его, поддерживал его смелость

- хотеть принять вызов (взяться за дело)

- стать снова самим собой

c) miscellaneous

- брать на себя ответственность

- вынести потерю кого-л./ чего-л.

- каждая минута имеет значение

- стать главным занятием

- быть потрепанным (от прикосновения рук)

- слова расплылись (стали неясными) от слез

- внушить мысль о твердом намерении вести нормальную жизнь

- в кратчайшее время

- без перерыва, одним духом, в один присест

- обнадеживающие моменты

- сделать что-л. неотъемлемой частью кого-л.

- тяжелый (изнурительный) период для кого-л.

2. Look up the synonyms and explain their difference. Think of your own examples to illustrate their use.

a) Ache – anguish – pain – torture

b) Blunt – brutal – coarse – downright – rude

c) Bravado – challenge – defiance

3. Find out the meaning of the following phrasal verbs. Reproduce the sentences in which they were used in the text. Think of your own illustrations.

- to set in

- to let out (a scream)

- to pull back

- to get it over with

- to wheel down

4. Render the meaning of the following phraseological units and suggest their Russian equivalents. Make up situations to illustrate them.

to blow smb a kiss

to come/ fall/ be short of smth

a dark horse

(be) one’s usual/ former self

5. Comment on the proverb Half a loaf is better than no bread in connection with the situation in which Winston found himself.

6. Expand or comment on the following statements.

1) Emma sat down abruptly, her eyes pinned on the doctor.

2) But circumstances necessitate honesty, even bluntness… Time is of the essence.

3) Your brother is incapable of making the decision in his present state of mind.

4) You’d better sign the papers and get it over with.

5) She acknowledged that … in many ways he would have to start a new life.

6) It was a gruelling period for Emma.

7) It was one of the most gratifying moments of her life.

8) “You are a dark horse!” he exclaimed. “And even more successful than I realized.”

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]