Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Textbook-1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.65 Mб
Скачать

Exercises

1. Paraphrase the sentences below. Pay special attention to their underlined parts.

  1. … it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association.

  2. I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. She did nothing of the kind

  3. Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and, because I alone held out, was determined that sooner or later I too should take the mask for the face.

  4. I was never quite certain that she was a complete humbug.

  5. When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they were convinced that she was much too delicate for the strenuous state of marriage.

  6. … finally they entrusted her to him as a sacred charge.

  7. They had to, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death’s door.

  8. Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge…

  9. But George Hobhouse had not the stamina of Louise’s first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink...

  10. I looked at her full and square. “Never. I think you’ve carried out for twenty-five years a stupendous bluff.”

2. Translate the following words and word-combinations into Russian and use them in situations based on the story.

- to bother with smb/ smth

- to make oneself/ smth (one’s meaning) plain

- to seek smth (smb’s acquaintance, company etc)

- to acknowledge oneself mistaken/ defeated etc

- to have an/ no inkling that …/ about smth

- to entrust smb/ smth to smb; entrust smb with smth

- to excel in smth (sports, games etc)/ as … (an orator, artist etc)

- by a coincidence

- to have a tussle about smth

- to outlive/ survive smb

- to survive smth (a shock, a strain etc)

- to redouble smth (one’s attention, efforts etc)

- to have (no) stamina

- to grudge smb smth

- to be hard on smb

- to be brought up with the knowledge that…/ to believe that …

- to sacrifice oneself/ smth for smb’s sake; a sacrifice

- to be a burden to smb

- to have/ feel (no) compassion for smb

3. Use the expressions above to translate the following.

1) Тетушка Джулия пережила своего мужа на много лет.

2) К сожалению, Септимус Смол не обладал жизнеспособностью Форсайтов и не смог вынести (пережить) стрессов жизни.

3) Говорили, что Смол был превосходным архитектором, но не смог добиться заметных успехов по причине очень хрупкого здоровья.

4) Джулия сразу почувствовала по отношению к нему что-то вроде сострадания, когда Септимус еще только искал знакомства с ней.

5) У нее возникло ощущение, что этот болезненный человек нуждается в заботе, и Джулия поняла, что ради него она готова на любые жертвы.

6) И вскоре ей пришлось немало поспорить с родными, которые не одобряли этот брак, считая, что Септимус Смол будет обузой для Джулии и не стоит с ним возиться.

7) Но Джулия дала ясно понять, что не отступит – ей с детства внушили, что женщина ангел-хранитель семьи (a ministering angel) и должна жертвовать собой ради близких.

8) Наконец родственники признали свое поражение, и сияющая от счастья Джулия пошла под венец.

9) Когда Септимус вверил ей свою драгоценную жизнь, Джулия удвоила свою заботу, и это никогда не было ей в тягость.

10) Никогда раньше она даже не подозревала, что забота о другом человеке приносит столько радости.

11) Лишь однажды Джулия почувствовала, что жизнь обошлась с ней жестоко – когда отняла у нее Септимуса, как будто завидовала ее счастью.

12) Все это Джулия вспомнила, когда по странному стечению обстоятельств она подобрала на улице маленькую собачку, но сестра и брат не разрешили оставить ее в доме.

13) Они тоже не хотели, чтобы у нее было немного тепла и радости в жизни? Неужели они не испытывали к ней ни капли сострадания?

14) Джулии никогда не отличалась в красноречии (eloquence), но сейчас она поняла, что просто не переживет второй потери и удвоила усилия.

15) И хотя сестра Энн никак не хотела возиться с собакой, она поняла, что это было жестоко по отношению к Джулии, и признала свою ошибку.

16) «Только я хочу, чтобы ты хорошенько поняла, милочка», – сказала Энн. «Я уступила только потому, что мы все любим тебя и желаем видеть тебя счастливой».

17) Джулии всегда внушали, что самообладание (self-possession) прежде всего, но сейчас выдержка покинула ее.

18) Она расплакалась, понимая, насколько старшая сестра превосходила ее. Неудивительно, что после смерти матери именно Энн было вверено воспитание их всех.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]