Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Textbook-1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.65 Mб
Скачать

Exercises

1. Paraphrase or explain the following sentences.

1) Physical growth is more rapid than at any other time, and sexuality enters the frame.

2) His moods and self-image sway like branches in the wind.

3) The key is to be strong and flexible.

4) The need is twofold.

5) Many teenagers need space to be on their own, to find their place in the peer group by themselves.

6) But you need to worry when activities pursued for a brief thrill take on a grim face … when the pursuit of delinquency takes on an addictive quality.

7) For instance, a person who never experimented in adolescence may … identify with him and long to have a wild time.

8) The distance between parent and child can feel like a huge gulf.

2. Look up the following adjectives and nouns. State their contextual meaning in the given text. Make use of these words while discussing the problem of parent – child relationship.

  1. - tearful

  2. - elated, elation

  3. - bewildered, bewilderment

  4. - (in)secure, (in)security

  5. - self-image

  6. - self-esteem

  7. - mature, maturity

  8. - infantile, infantilism

  9. - (un)predictable, (un)predictability

  10. - provocative, provocation

  11. - subtle, subtlety

  12. - flexible, flexibility

  13. - (un)stable, (in)stability

  14. - rebellious, rebel, rebellion

  15. - antisocial

  16. - frustrating, frustrated, frustration

  17. - crippled, crippling, a cripple

  18. - well-balanced/ unbalanced, balance

  19. - adventurous

  20. - vulnerable, vulnerability

  21. - delinquent, delinquency

  22. - promiscuous, promiscuity

- withdrawn, withdrawal

3. Suggest Russian equivalents of the following expressions and make up your own situations based on the text.

- to be preoccupied with smth

  1. - to the contrary

  2. - to seek smb’s company, advice, help

  3. - to be /get wrong-footed

  4. - to (re)adjust smth/ oneself to smth

  5. - (to) search for identity

  6. - the core of smth (one’s personality)

  7. - to adopt/ take a (blackmailing, force etc) stance/ stand

  8. - to balance/ oscillate between smth

  9. - to resist smb/ smth; resistance

  10. - to feel isolated/ excluded

  11. - to be crucial for smth (a child’s development)

  12. - to indulge (smb) in smth (delinquency, promiscuity etc)

  13. - to take on a (new, addictive etc) quality

  14. - to develop smth (a quality, secretive rebelliousness etc)

4. Suggest Russian equivalents of the following idioms. Use them, as well as the expressions above (Ex 3) to translate the sentences below.

  1. - to keep up appearances

  2. - to walk on eggs/ eggshells

  3. - to set limits

  4. - to lose/ save face

  5. - on one’s own

  6. - (to be/ feel, look etc) one’s usual/ former self

  7. - to withdraw into/ come out of one’s shell

1) В Брайтоне, где вас так мало знали, еще можно было делать вид, будто все хорошо, но здесь вам придется приспособиться к новым обстоятельствам.

2) Питер понимал, что, действуя против герцога и герцогини Кройдон, нужно действовать крайне осмотрительно. Вначале их поведение сбивало его с толку, но теперь он знал, что они просто пытались сохранить лицо.

3) Репутация была жизненно важна для человека его профессии, потому Джимми приходилось осторожничать и лавировать между двумя противоборствующими мнениями. Тут легко было ошибиться и потерять доброе имя.

4) В общении с подростком его родители должны четко установить границу дозволенного. Уважение к его личности и «поискам себя» не должно оборачиваться вседозволенностью и потворством их антиобщественному поведению.

5) Кейн был слишком горд и придавал преувеличенное значение независимости. Поэтому неудивительно, что в критический момент он не искал ничьей поддержки, но действовал в одиночку.

6) В колледже Джон всегда держался обособленно, но не казался изгоем. Просто он сопротивлялся влиянию среды, в которой ему приходилось жить.

7) Постепенно Брайан приходил в себя от пережитого потрясения, но он знал, что никогда уже не будет прежним (таким, каким он был раньше). Как будто недавние события в корне, до мозга костей изменили его личность.

8) Когда события стали принимать новый оборот, Джейк предпочел как всегда уйти в себя. Теперь он, несомненно, жалел, что занял столь жесткую позицию в отношении Сэмми.

9) Злобные насмешки Шейлы вдруг привлекли внимание Ника. Он как-то сразу раскрылся и снова стал самим собой. «Я буду в это верить, – воскликнул он, – пока меня не убедят в обратном».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]