Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Textbook-1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.65 Mб
Скачать

(By Susan Howatch) Exercises

1. Paraphrase the following stretches of text paying special attention to the underlined parts of the sentences.

1) I had married Lyle in full knowledge of the fact that he already existed as a foetus, and I had accepted full responsibility for him.

2) Even after I believed Samson to be forgiven, living harmlessly in the nostalgia drawer of my memory, I could have done without the daily reminders of that past trauma, but I taught myself to overlook Charley’s resemblance to Samson.

3) A little girl would be all sweetness and light, a compensation for the barbarity of our sons.

4) The truth was too unedifying to be divulged to a child...

5) Samson had left Charley his library, the gift to take effect on Charley’s eighteenth birthday.

6) This traditional public-school response to any situation which flouted the British tradition of emotional understatement was utterly inadequate ...

7) The grave, simple, dignified sentences skimmed past my eyes and streamed through my defenses so that in the end I was incapable of uttering a word.

8) Samson had made no paternal claims.

9) “Very sporting of him not to upset the apple-cart”. The dreadful middle-class banalities sounded hideously false …

10) The next moment I said: “He’s got no business to come back like this. He should stay locked up in the 1930s where he belongs.”

2. Suggest Russian equivalents of the following words and expressions and use them to translate the sentences below.

  • in full knowledge of

  • to accept/ assume/ bear (full, no etc) responsibility for smb/ smth

  • to adopt a child

  • to go to (immense) trouble to do smth

  • to bear (chance) resemblance to smb

  • a reminder of smth (the past trauma)

  • to be/ make smb (in)compatible

  • to grate on smb’s nerves

  • to trigger smth (disorders)

  • to be/ get muddled

  • to aggravate trouble

  • to attribute smth to smth

  • a shortcoming

  • to keep smb in ignorance/ ignorant of smth

  • to divulge smth (the truth, a secret etc) to smb

  • to argue to the contrary

  • to be damaged beyond repair

  • to make paternal claims

  • to affirm/ undermine smb’s status, role, authority etc

  • to expect smth/ nothing in return

1) Дженни четко осознавала, что ей придется пойти на большие жертвы, тем не менее она была готова взять на себя ответственность и усыновить ребенка.

2) Майкл чувствовал, что Флер совсем запуталась. Но ведь он женился на ней, прекрасно зная, что она не любит его. Он сам любил ее беззаветно и ничего не ждал взамен.

3) Майкл всегда злился на родных из-за того, что они держали его в неведении. Этот заговор молчания действовал ему на нервы. Но теперь, когда Джун раскрыла ему секрет, он понял, что это лишь усугубило положение.

4) В России усыновители обычно предпочитают держать ребенка в неведении относительно его усыновления. Они даже стараются найти ребенка, который был бы хоть немного похож на них.

5) Действительно, правда такого рода может подорвать авторитет родителей и даже вызвать у ребенка психическое расстройство.

6) Напротив, на Западе приемные родители стараются раскрыть ребенку правду как можно раньше, опасаясь, что ребенок узнает все сам и это безнадежно испортит их отношения.

7) Анна предполагала, что Эдвард может предъявить права на ребенка, и спрашивала себя, сумеет ли она оспорить это.

8) Несмотря на то, что Тим не был нисколько похож на своего отца, он был живым напоминанием старой раны. Это действовало всем на нервы, а также

усугубляло и без того сложную ситуацию в семье.

10) Когда родители предъявляют права на детей, это не укрепляет их статус. Иногда это может безвозвратно разрушить их взаимоотношения.

11) Вседозволенность несовместима с любовью и способна лишь вызвать проблемы в семье. Сознательные родители, понимают, что несут всю полноту ответственности за своего ребенка и прилагают усилия к его воспитанию.

12) Исправляя недостатки своих детей, родители должны придерживаться одной линии. В противном случае дети начинают испытывать смятение, что может вызвать у них различные расстройства.

13) Сомс не признавал своих недостатков и неудачу в браке относил на счет Ирэн. Ему и в голову не приходило, что их натуры несовместимы.

14) Дэн никогда не пытался оспаривать чужое мнение, и окружающие объясняли это скромностью.

3. Match the idioms with their Russian equivalents.

A

Idiom

B

Russian equivalent

1

To be no picnic

A

в свою очередь

2

In return

B

в обмен, взамен

3

In turn

C

неожиданно прийти на ум

4

A cuckoo in the nest

C

иметь/ отводить чему-либо перво-степенное значение

5

To put smth/ come first

D

1. увидеть свет, стать известным;

2. прозреть

6

To spring to mind

E

нелегкое дело, не шутка

7

To be at work

F

нежеланный гость

8

To upset the apple-cart

G

действовать, быть в процессе развития

9

To see the light (of day)

H

расстроить планы, спутать все карты

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]