- •И.С. Скоропанова русская постмодернистская литература
- •Оглавление
- •Предисловие
- •Введение Понятие постмодерна
- •Постмодерн и постмодернизм
- •Приключения термина
- •Постструктурализм как колыбель теории постмодернизма
- •Истоки и философско-теоретическая ориентация постструктурализма
- •Прелюдия Ницше к философии будущего
- •Философы будущего — не "философы будущего".
- •"Постмодернистская чувствительность"
- •Дерридианская деконструкция философии
- •Значение термина "деконструкция".
- •Деконструкция как децентрация.
- •Деконструкция знака.
- •Деконструкция оппозиции "речь—письмо".
- •Текст Деррида.
- •Деконструкция границ между философией и литературой.
- •Деконструкция метафоры.
- •Деконструкция традиционной модели книги.
- •Категория игры.
- •Истина/не-истина симулякра.
- •Симулякр в истолковании Делеза.
- •Критика симулякра: позиция Бодрийара.
- •Апология симулякра: комментарий Клоссовски.
- •Постфилософский дискурс.
- •Деконструкция психоанализа.
- •Значение фактора бессознательного.
- •Антиэдиповская критика Делеза и Гваттари.
- •Машина желания.
- •Шизофрения как метафора самопроизводства бессознательного.
- •Шизоанализ.
- •Ризома.
- •Ризоматика, картография, машинность
- •Литературоведческая деконструкция.
- •Литература как объект семиотики.
- •Текст Барта.
- •Произведение и Текст.
- •Вместо определения.
- •Начало формирования постмодернистской теории.
- •Постструктурализм как ключ к постмодернистской практике.
- •Постмодерн как новая эпоха истории западной цивилизации: концепция Джеймсона.
- •Постмодернизм — порождение постиндустриального общества: точка зрения Белла.
- •Постсовременное состояние в исследовании Лиотара.
- •Постмодерн — индикатор изменений: размышления Кюнга
- •Постмодернизм — культурный итог неоконсерватизма: выводы Хабермаса.
- •Феминистский* вариант постмодернизма.
- •Постмодернизм и модернизм.
- •Теоретические разработки Хассана.
- •Исторический и трансисторический постмодернизм Эко.
- •Постмодернизм в системе мировой культуры.
- •Аполлоновское и дионисийское начала.
- •Постмодернизм — итог накоплений всех культурных эпох.
- •Отношение постмодернизма к традиции и инновациям.
- •Проблема новаторства в постмодернистской литературе.
- •Эстетика и поэтика постмодернизма.
- •Антикаллизм*.
- •Особенности поэтики литературного постмодернизма.
- •Постмодернистская синусоида.
- •Западная и восточная модификации постмодернизма.
- •Для западной модификации постмодернизма
- •Восточная модификация
- •Первая волна русского постмодернизма
- •Чистое искусство как форма диссидентства: "Прогулки с Пушкиным" Абрама Терца
- •Интерпретация Леонида Баткина*
- •Интерпретация Вадима Линецкого*
- •Интерпретация Евгения Голлербаха*
- •Классика в постмодернистской системе координат: "Пушкинский дом" Андрея Битова
- •Интерпретация Юрия Карабчиевского***
- •Интерпретация Виктора Ерофеева*
- •Интерпретация Виктора Чалмаева*
- •Интерпретация Владимира Новикова*
- •Интерпретация Андрея Немзера**
- •Интерпретация Марка Липовецкого*
- •Интерпретация Вячеслава Курицына*
- •Карта постмодернистского маршрута: "Москва — Петушки" Венедикта Ерофеева
- •Интерпретация Владимира Муравьева*
- •Интерпретация Андрея Зорина**
- •Интерпретация Александра Кавадеева*
- •Интерпретация Натальи Верховцевой-Друбек*
- •Интерпретация Натальи Живолуповой*
- •Интерпретация Петра Вайля и Александра Гениса***
- •Интерпретация Александра Гениса*
- •Интерпретация Петра Вайля**
- •Интерпретация Вячеслава Курицына***
- •Интерпретация Марка Липовецкого*
- •Интерпретация Григория Померанца*
- •Интерпретация Михаила Эпштейна**
- •Интерпретация Алексея Васюшкина*
- •Интерпретация Юрия Левина**
- •Гибридно-цитатный монолог поэта: "Двадцать сонетов к Марии Стюарт" Иосифа Бродского
- •Интерпретация Александра Жолковского*
- •Литературный вариант русского концептуализма
- •Деавтоматизация мышления, новая модель стиха: Всеволод Некрасов
- •Языковые матрицы феномена массового сознания: Лев Рубинштейн
- •Социалистический реализм в зеркале постмодернизма. Феномен Дмитрия Александровича Пригова
- •Интерпретация Андрея Зорина**
- •Интерпретация Вячеслава Курицына*
- •Интерпретация Виктора Ерофеева*
- •Интерпретация Алексея Медведева*
- •Интерпретация Михаила Айзенберга*
- •Вторая волна русского постмодернизма
- •Авторская маска как забрало инакомыслящего: "Душа патриота, или Различные послания к Ферфичкину" Евгения Попова
- •Интерпретация Сергея Чупринина*
- •Интерпретация Вячеслава Курицына**
- •Постгуманизм Виктора Ерофеева
- •Интерпретация Марка Липовецкого*
- •Интерпретация Евгения Добренко*
- •Интерпретация Олега Дарка*
- •Интерпретация Геннадия Мурикова*
- •Интерпретация Вадима Линецкого*
- •Шизоанализ Владимира Сорокина
- •Интерпретация Льва Рубинштейна**
- •Интерпретация Дмитрия Лекуха*
- •Интерпретация Петра Вайля*
- •Интерпретация Бахыта Кенжеева*
- •Интерпретация Дмитрия Пригова*
- •Интерпретация Игоря Смирнова*
- •Русское "deja vu": "Палисандрия" Саши Соколова
- •Интерпретация Владимира Турбина**
- •Интерпретация Петра Вайля и Александра Гениса**
- •Культурфилософская тайнопись Михаила Берга: роман "Рос и я"
- •Карнавализация языка: пьеса Венедикта Ерофеева "Вальпургиева ночь, или Шаги Командора"
- •Третья волна русского постмодернизма
- •Каталогизирующая деконструкция: поэма Тимура Кибирова "Сквозь прощальные слезы"
- •Интерпретация Сергея Гандлевского*
- •Интерпретация Александра Левина*
- •Интерпретация Олега Чухонцева*
- •"Прогулки с Хаосом": стереопоэма Владимира Друка "Телецентр"
- •Советский массовый язык как постмодернистский театр: "Представление" Иосифа Бродского
- •Между культурой и хаосом: постмодернистские стихи Виктора Кривулина
- •Гибридно-цитатные персонажи Дмитрия Пригова: пьеса "Черный пес"
- •Постмодернистская игра с политическими имиджами в паратрагедии Виктора Коркия "Черный человек, или я бедный Coco Джугашвили"
- •Интерпретация Леонида Боткина*
- •Интерпретация Александра Лаврина*
- •"Театр без спектакля": "Дисморфомания" Владимира Сорокина
- •Комедийно-абсурдистский бриколаж: "Мужская зона" Людмилы Петрушевской
- •Растабуирование табулированного: рассказы Игоря Яркевича
- •Сфера сознания и бессознательного в произведениях Виктора Пелевина
- •Культурфилософская и психоаналитическая проблематика в книге Дмитрия Галковского "Бесконечный тупик"
- •Интерпретация Андрея Василевского*
- •Интерпретация Вадима Кожинова**
- •Интерпретация Вадима Руднева*
- •Интерпретация Вячеслава Курицына***
- •Культурологемы Зиновия Зиника: роман "Лорд и егерь"
- •Интерпретация Михаила Айзенберга***
- •"Двойное письмо": рассказы Александра Жолковского
- •Русский экологический постмодернизм: роман Андрея Битова "Оглашенные"
- •Интерпретация Бориса Аверина*** *
- •Интерпретация Александра Великанова*
- •Интерпретация Михаила Пекло*
- •Интерпретация Петра Кожевникова*
- •Интерпретация Даниила Данина*
- •Заключение
- •Тексты Виктор Коркия. Свободное время. Поэма
- •Михаил Берг. Рос и я (Отрывок из романа)
- •Людмила Петрушевская. Мужская зона Кабаре Действующие лица
- •Литература цитируемые источники
- •Постмодернистские тексты
- •Именной указатель
- •Указатель терминов
- •Summary
- •Скоропанова Ирина Степановна русская постмодернистская литература
- •182100, Г. Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12
Культурологемы Зиновия Зиника: роман "Лорд и егерь"
Зиновий Зиник (псевдоним Глузберга Зиновия Ефимовича) — прозаик, эссеист, либреттист, литературный обозреватель, радиожурналист.
Родился в Москве в 1945 г. Учился в художественной школе, в Московском университете, писал театральные рецензии для журнала "Театр" и газеты "Неделя", входил в круг представителей неофициальной русской литературы. В 1975 г. эмигрировал в Израиль. На протяжении года был режиссером театра-студии для русскоязычных студентов при Иерусалимском университете. Опубликовал повесть «Извещение» (1975).
В 1976 г. по приглашению Би-Би-Си Зиник переезжает в Лондон. Становится редактором и ведущим радиообозрения «Уэст Энд» Русской службы Би-Би-Си, регулярным автором еженедельника The Times Literary Supplement и других лондонских периодических изданий. Пишет романы «Перемещенное лицо» (1977),
"Ниша в Пантеоне" (1979) (впервые напечатанные во французском переводе), «Русская служба» (1981) (на основе которого возник радиовариант), "Уклонение от повинности" (1982), "Руссофобко и фунгофил" (1984) (экранизированный телевидением Би-Би-Си в 1994 г.), малую прозу. Появление романов "Лорд и егерь» (1989) и «Встреча с оригиналом» (1998) обозначило поворот писателя от модернизма к постмодернизму.
С середины 80-х гг. Зиник создает произведения и на английском языке. Это новеллы и эссе, а также опера-буфф «Неге Comes the Tiger» на музыку Дж. МакБерни (1999). В 2000 г. сборник англоязычных новелл писателя «Mind the Doors» выходит в Нью-Йорке.
Произведения Зиника опубликованы в Великобритании, США, Израиле, Франции, Голландии, России, Польше, Венгрии, Эстонии.
Гражданин Великобритании.
Зиновий Зиник — представитель литературы русского зарубежья. Неудивительно его пристальное внимание к феномену эмиграции. Но, по словам Зиника, он писатель — эмигрантский по теме, а не в буквальном смысле, ибо не только формально, но и духовно интегрирован в жизнь современного Запада и потому скорее — космополит. Излюбленный герой писателя имеет московское прошлое и "странное" настоящее — лондонское, иерусалимское или парижское, должен так или иначе адаптироваться к новым условиям.
Достаточно характерная примета эмигрантской жизни — ожесточенная идеологическая борьба различных эмигрантских групп, во многом копирующая методы, усвоенные на родине. Зиник всегда сторонился эмигрантской "междоусобицы", полагая, что у писателя есть более важные задачи. Сложившиеся с годами представления о подлинной миссии эмиграции получили преломление в романе художника "Лорд и егерь".
Отталкиваясь от повествования о "перемещенных/переместившихся лицах", писатель выходит на проблему взаимодействия культур, проблему "Россия и Запад". Сквозь эту призму смотрит он и на эмиграцию, истинным назначением которой считает сближение культур, сближение народов.
467
Культуристорическую миссию эмигрантов Зиник видит в том, чтобы быть "переводчиками" между Россией и Западом, помочь им найти — через сферу культуры — общий язык.
Перевод, если воспользоваться словами А. В. Гараджи, — это пере-вод через границу (в данном случае — национальную, идеологическую, психологическую, языковую), предпосылка для
диалога.
За этим стоит в конечном счете проблема "поражения", или "границы", которая "положена универсальному языку, языку политического и лингвистического завоевания мира", о чем говорит Деррида: "Чтобы более конкретно описать невозможность абсолютной объективации, мы можем перейти от лабиринта к Вавилонской башне. Также и здесь небо должно было быть абсолютно завоевано в акте наименования, и этот акт неразрывно связан с естественным языком. Одно из племен, семиты, чье имя — это имя, племя, хотящее построить башню, доходящую до неба, чтобы создать себе имя. И это завоевание неба, вбирание неба в точку зрения... означает присвоение себе имени и доминирование над другими племенами с высоты этого имени. Но Бог сходит на землю и губит это предприятие, произнося одно единственное слово: Вавилон. Это слово — имя собственное, похожее на термин, означающий смятение, запутывание. Этим словом Бог приговаривает человека к переводу, ко множеству языков. Поэтому люди и должны были отказаться от идеи одного языка, который бы господствовал над другими" [121, с. 45]. Башня, согласно Деррида, означает возвышение над чем-то, предпочтение одной точки зрения другим. Невозможность построения Башни делает возможным существование множества языков, носителей части истины. "И эту историю нужно всегда понимать лишь как историю о Божественном, которое конечно. Вероятно, это и есть характеристика пост-модернизма, поскольку пост-модернизм дает себе отчет в этом поражении. Если модернизм отличается стремлением к абсолютной власти, то постмодернизм — это опыт конечности, опыт, в котором находит отражение обреченность всех завоевательных планов" [121, с. 46].
Проблема пере-вода порождает массу сложностей. Чтобы выполнять эту культурную работу полноценно, сам "переводчик" должен быть укоренен в обеих культурах, обладать способностью влезть в чужую шкуру, взглянуть на себя (и цивилизацию, которую представляет) со стороны. В самом себе он должен совершить некую пере-стройку, дабы раздвоенность не разрывала его изнутри, трансформировалась в "удвоенность", помогающую, а не мешающую жить*.
Поэтому сквозной герой творчества Зиника — не изгнанник, вынужденный бежать из России, как Иван Бунин или Гайто Газданов, либо против своей воли "сосланный" на Запад, подобно Александру
* Например, Иосиф Бродский, став русско-американским писателем, утверждал, что если бы он был вынужден говорить только на одном языке, то сошел бы с ума.
468
Солженицыну или Владимиру Буковскому, не "узник Сиона" и не "экономический" эмигрант, а — интеллигент, задыхающийся в пределах жестко обозначенных границ (включая географические и культурные), в которые ощущал себя заключенным в СССР", нуждающийся в переменах, в расширении жизненного и культурного пространства. Вживание такого интеллигента в новый для него мир — целая психодрама, ибо он вывез с собой и свою психологию, комплексы, привычки, ошибки, иллюзии, поставлен перед необходимостью адаптироваться к непривычному/неизвестному. А кроме того, он еще вывез на Запад и свой Запад — некий миф, созданный его воображением. Эмиграция приводит фантазера в чувство, но и открывает возможность лучше понять мир и собственную страну", позволяет как бы со стороны взглянуть на самого себя и оценить более беспристрастно.
Своеобразию воссозданного Зиником человеческого типа уделяет основное внимание в своей интерпретации романа Михаил Айзенберг.