Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОМ Учебно-методический компл....doc
Скачиваний:
77
Добавлен:
03.12.2018
Размер:
3.27 Mб
Скачать

11.4.2. Логическая культура делового общения

Логическая культура делового общения формируется благодаря знанию и правильному использованию законов логики. Согласно одному из них (закон тождества) предмет мысли в процессе одного рассуждения должен оставаться неизменным, т.е. двусмысленность и неопределенность необходимо исключить. В соответствии с другим (закон непротиворечия) не могут быть истинными утвердительное и отрицательное высказывания об одном и том же. Следовательно, принципиально важно обнаруживать и устранять противоречия в высказываниях, вырабатывать критическое отношение к различным неточностям и непоследовательности в мыслях и поступках. Закон исключенного третьего гласит, что из двух противоречащих друг другу суждений одно ложно, а другое истинно. Третьего не дано. И, наконец, закон достаточного основания требует доказывать истинность суждения при помощи совокупности аргументов, адекватно отражающих реальность.

Типичными недостатками, обнаруживаемыми в процессе делового общения, являются: потеря или подмена (полная, частичная) тезиса; недостаточность аргументов или чрезмерная аргументация; отсутствие логической связи между аргументами и тезисом, так называемое «мнимое следование». Кроме того, следует учитывать и преднамеренные алогизмы, которые традиционно именуют уловками. Среди них аргументы к невежеству, выгоде, «здравому смыслу», силе, авторитету, состраданию, верности.

Опровержение доводов оппонента может выполняться тремя способами: критикой тезиса, аргументов или демонстрации (т.е. указание на отсутствие логической связи между аргументами и заключительным, выводным суждением).

«Традиционным» для повседневного общения является и нарушение логических правил деления понятий: объем членов деления (классификация) должен в сумме составлять делимое понятие. Типичным примером смешения трех (!) различных оснований деления понятия является хорошо известные российским пассажирам разновидности поездов (фирменные, скорые, пассажирские). Определяя какое-либо понятие, необходимо четко представлять его родовое и видовое отличия, а также избегать так называемого «круга в определении». Например: «Экономист – это человек, занимающийся экономикой».

Таким образом, языковая и логическая культура – важные атрибуты делового общения. Умение искусно облечь их составляющие в требуемую форму, исходя из поставленных целей и задач, наряду с владением тактикой и техникой делового общения представляются основанием успешной предпринимательской активности субъекта.

11.4.3. Специфика письменной деловой речи

Принципиальным отличием письменной литературной речи от устной является предельная жесткость формы и ясность содержания. Недаром известная народная мудрость гласит: «Что написано пером, не вырубить топором».

Лексическая, грамматическая и смысловая точность письменных деловых коммуникаций достигается различными способами и средствами: широким использованием речевых «штампов» – клише; отсутствием диалектных и просторечных слов; нейтральностью тона изложения; тщательным отбором и проверкой наиболее существенных фактов; доминирующей ролью рациональной, а не «эмоциональной» аргументации. Принципиально важным является и фактор времени: деловая корреспонденция должна не только содержать актуальную информацию, но и быть своевременно доставлена по назначению.

Общее представление об основных формах письменной деловой речи дано в виде схемы (рисунок 55).

Рис. 55. Классификация деловой (письменной) речи.

Для деловых писем обычно используется фирменные бланки с эмблемой, полным названием, почтовым и телеграфным адресами, факсом и банковскими реквизитами фирмы. Деловые письма печатаются на лицевой стороне листа без помарок. Страницы (кроме первой) нумеруют арабскими цифрами. Ширина левого и правого полей – не менее 2 и 1-1,5 см соответственно. Текст печатают через 1-1,5 интервала. Размер шрифта – 12 или 14. Абзац начинается со «стандартного» (1,25 см) или иного (например, 0,5 см) отступа от поля. Рекомендуется избегать переноса слов. В правом верхнем углу под адресом организации-отправителя ставят дату (без сокращений).

Если письмо направляют зарубежному партнеру, в отличие от российской практики, адрес получателя указывают дважды: на конверте с правой стороны внизу (!) и в левом верхнем углу письма. После вступительного обращения необходимо ставить запятую, а не восклицательный знак, например: «Уважаемый г-н Стивенсон, ...», «Уважаемая г-жа Мидлтон, ...».

Для сохранения в тайне содержания письма после фамилии обычно указывают: private (personal, confidential), что означает «лично». Следующей строкой после обращения принято обозначать тему письма. Для этого проставляют «Re» (Reference), русский эквивалент – «касательно». Например, «Rе: В ответ на ваше обращение от 01 сентября 2003 года сообщаем...». Однако более новым является способ, при котором заголовок к тексту просто подчеркивают или пишут заглавными (прописными) буквами.

Содержание письма во многом зависит от его назначения. Различают, например, личные, рекомендательные, поздравительные, благодарственные письма, письма-извещения, напоминания, подтверждения, предложения, просьбы, гарантии и другие. Обычно письмо завершают комплиментом. Выражениями вежливости не следует злоупотреблять. Если письмо официальное, используют комплимент «С уважением», в иных случаях – «Искренне ваш» (англ. Sincerely yours), «С наилучшими пожеланиями» (Мy best regards), «С благодарностью» (With thanks) [15, с.324-334].

Тексты рекламного письма должны быть оригинальными (нешаблонными) как по форме, так и по содержанию. Это обусловлено обилием рекламы в современном мире, значительная часть которой (по экспертным оценкам – до 50%) «не работает».

Основным требованием к рекламной продукции в эстетическом плане выступает сочетаемость цветовой и шрифтовой гамм, а также целостное восприятие композиции, включая всевозможные изображения (товарные знаки и эмблемы, фотографии и рисунки). В этическом плане рекламный текст должен соответствовать реально тем услугам, которые оказывает фирма-рекламодатель. Учитывая, что реклама предполагает вложение значительных финансовых средств, особенно в случаях размещения на радио и телевидении, в престижных периодических изданиях, вблизи достопримечательностей и мест массового скопления людей, требования к лаконичности и оптимизации смысловой нагрузки текста не являются праздной рекомендацией.

Рекламные торговые объявления составляют по определенному стандарту: перечень продаваемых товаров, адрес магазина и фирмы, дополнительные сведения (рабочие дни и часы, удобные маршруты подъезда, гарантийные услуги и пр.).

Анализируя художественную и моральную ценность, содержательную выразительность рекламного текста, следует обращать внимание на следующие основные моменты:

1. Общее впечатление (единство формы и содержания, доходчивость, характеристика потребителя-адресата).

2. Эстетические качества (мера в цветовом и шрифтовом решениях, особенности композиции, индивидуальный стиль – торговые знаки, эмблемы, рисунки).

3. Нравственные аспекты (правдивость, исключение двусмысленности, уважение чести и достоинства других производителей аналогичной продукции, отсутствие категоричных формулировок и открытой конфронтации230, соблюдение прав и свобод человека).

4. Практические рекомендации, направленные на устранение вскрытых недостатков или неумышленных упущений в характеризуемом образце рекламной продукции.