Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс английского языка.docx
Скачиваний:
164
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
1.43 Mб
Скачать

§ 25. Субъектный инфинитивный оборот

Как упоминалось выше, эта грамматическая конструкция эквивалентна придаточному предложению дополнительному. Она состоит из существительного в именительном падеже и инфинитива, между которыми находится глагол-сказуемое в форме страдательного, или, реже, действительного залога. Субъектный инфинитивный оборот имеет следующую структурную формулу:

глагол-сказуемое

to Inf.

N

Pr

S P to Inf. OM

Существительное/местоимение и инфинитив образуют единый комплекс – сложное подлежащее, эквивалентный придаточному дополнительному, поэтому перевод такой конструкции лучше начинать со сказуемого, которое переводится неопределенно-личной формой глагола:

1

Cocoa butter is known to be a good base for rectal suppositories. Известно, что масло какао является хорошей основой для ректальных свеч.

Сказуемое в этой конструкции может быть выражено:

а) глаголом в страдательном залоге

К этому типу сказуемого относятся глаголы, выражающие физическое восприятие и речемыслительные операции:

to see, to feel, to hear

to think, to believe, to presume, to assume, to know, to note, to observe, to consider, to suggest, to expect, to report, to intend и др.

б) глаголом в активном залоге

to seem, to appear, to happen, to prove, to turn out

в) глаголом be в сочетании с наречием be likely – вероятно, be unlikely – маловероятно, be certain, be sure – несомненно, определенно.

Предложения, содержащие конструкцию субъектный инфинитивный оборот можно переводить линейно, т.е. не изменяя порядка слов, причем сказуемое в этом случае переводится вставкой («как известно», «как оказалось» и т.п.), например:

Lower doses of ginseng seem to raise blood pressure while higher amounts lower the blood pressure. – Кажется, что меньшие дозы женьшеня повышают кровяное давление, тогда как большие количества снижают кровяное давление.

Caffeine taken in conjunction with ibuprofen appears to enhance the analgesic effect. – Оказывается, что кофеин при приеме вместе с ибупрофеном усиливает обезболивающее действие.

Elderly patients seem to have an exaggerated response to analgesics. – Кажется, что у пожилых пациентов повышенная реакция на анальгетики.

У пожилых пациентов, как кажется, усилена реакция на анальгетики.

§ 26. Объектная инфинитивная конструкция

Эта конструкция используется в предложении как сложное дополнение. Она состоит из существительного в именительном падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива. Как правило, инфинитив употребляется с частицей to. Частица to отсутствует после глаголов, означающих чувственное восприятие (to see, to hear, to feel), а также после глаголов to observe, to notice, to make, to have (заставлять), to let (позволять).

We know the drug to be effective in asthma. – Мы знаем, что это лекарство эффективно при астме.

Drug absorption requires the drug to be transported across various cell membranes. – Для абсорбции лекарства требуется, чтобы лекарство прошло через различные клеточные мембраны.