Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс английского языка.docx
Скачиваний:
142
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
1.43 Mб
Скачать

§ 19. Причастные обороты

В английском языке эта грамматическая конструкция представляет собой сочетание слов, эквивалентное придаточному предложению.

Следует различать зависимый и независимый причастные обороты.

Зависимый причастный оборот состоит из союза, вводящего придаточное обстоятельственное (when, while, as, once; (al)though; if, unless) и причастие (Participle I в любой из его форм или Participle II). Он, по сути, представляет собой усеченный вариант соответствующего придаточного предложения и называется зависимым, потому, что у него общее подлежащее с главным предложением. (Cм. структурную формулу):

when

while

as

+ Participle, SPOM

once

if

unless

(al) though

Существует два способа перевода этого оборота на русский язык:

  1. Оборот переводится придаточным времени, условия или уступки с соответствующим союзом, причем подлежащее переносится из главного предложения в придаточное, а в главном заменяется местоимением.

Once used, the vial should be disposed of. – Как только флакон будет использован, его следует поместить в специальный контейнер (для предметов одноразового применения).

  1. Оборот переводится существительным с предлогом (при, после, по).

После использования, флакон следует поместить в специальный контейнер.

Независимый причастный оборот

Формальные признаки этой грамматической конструкции:

  1. Оборот содержит собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже.

  2. Он находится либо в начале, либо в конце предложения и отделен от главного предложения запятой.

Структурная формула независимого причастного оборота:

N

Pr

I. SPOM,

+ Participle

или

II.

N

Pr

+ Participle,

SPOM,

где N – noun (существительное) (в общем падеже)

Pr – pronoun (местоимение)

S – подлежащее

главного предложения

P – сказуемое

O – дополнение

M – обстоятельство

Этот оборот эквивалентен придаточному предложению обстоятельственному. Перевод зависит от места оборота в предложении.

  1. Если оборот находится в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением с союзом а/но или и/причем.

The emulsion was transferred into a vial, a «shake well» label being attached to it. – Эмульсию поместили в склянку, причем на нее наклеили этикетку с надписью «хорошенько взболтать».

  1. Если оборот находится в начале предложения, перевод зависит от времени глагола-сказуемого. Возможны три варианта перевода:

  • если сказуемое главного предложения выражено будущим временем, оборот переводится придаточным условием с союзом «если».

The dosage being increased, the drug will cause renal dysfunction. – Если дозировку увеличить, лекарство вызовет нарушение функции почек.

  • если сказуемое главного предложения выражено настоящим или прошедшим временем, независимый причастный оборот следует переводить либо придаточным времени, либо придаточным причины, исходя из общего смысла предложения.

The process being difficult to operate, it was modified and automated. Так как процессом было трудно управлять, он был модифицирован и автоматизирован.

The ampules having been sterilized, they were packaged and distributed for marketing. – После того, как ампулы были простерилизованы, их упаковали и подготовили к продаже.