- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Word building Словопроизводство
-
Noun
Adjective
'cone
'cylinder
'diamond
rect'angle
'sphere
'square
'triangle
'conical
cy'lindrical
'diamond
rec'tangular
'spherical
'square
tri'angular
Speech Pattern
To be sure to … - непременно; обязательно (сделать что-то) You must be sure to read the instruction. – Обязательно прочитайте инструкцию.
You must be sure to define more precisely the position of this buoy. – Непременно уточните местоположение этого буя.
|
Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
Note: The Nominative Absolute Participle Construction very often occurs in technical, scientific, economical and political literature; sometimes in fiction. The use of this construction in colloquial English is rare.
Knowing this channel well, we were able to pass it at night. – Хорошо зная этот канал, мы смогли пройти его ночью.
The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way. – После того как солнце взошло, они продолжили свой путь.
Having lost speed the ship could not reach the port before dark. – Потеряв скорость, судно не могло достичь порта до темноты.
The sawn-goods were shipped by the m/v Minsk, part of the cargo being placed on deck. – Пиломатериалы отгружены на т/х «Минск», причем часть груза размещена на палубе.
The wool was placed in the warehouse, the cotton being loaded into holds. – Шерсть была помещена на склад, в то время как хлопок был загружен в трюм.
There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the ship could not leave the port. – Так как на море был сильный шторм, судно не могло выйти из порта.
The weather being fine, they started painting the hull. – Так как погода была хорошая, они начали красить корпус.
His duty completed, the pilot left the ship. – Так как его работа была закончена, лоцман покинул судно.
Weather permitting, we will start loading tomorrow. – Если погода позволит, мы начнем погрузку завтра.
Translate the following sentences into Russian:
My watch having been finished, I went to bed.
It being very stormy, they dropped anchor in a sheltered place.
All this having being settled, they started discharging.
The preparations being completed, they began loading.
The Moon being bright, everything was clearly visible.
It was dark, the Sun having set an hour before.
The information having been delayed, the news reached us too long.
At last the excitement died down, the captain having assured the passengers, that there was no longer the slightest danger.
Exercises
I. Identify the shape of the following buoys:
II. Identify the meaning of the following topmarks:
III. Describe the following buoys and beacons:
IV. Complete the sentences with the suitable prepositions:
in, of, off, between, with, about, from, at, by.
1. A black spindle buoy is moored near the shallow reef, extending 1⅓ cables southward _ rocky ledges, one _ which dries 2,7 metres.
2. A pillar buoy, surmounted _ a staff, is moored _ 3 metres _ 2 miles southward _ the lighthouse.
3. A red spar buoy, surmounted _ a ball, is moored _ a depth _ 2½ metres.
4. A can buoy lies on the south-eastern side _ the shoals on the northern side _ the approach.
5. A red and black horizontally striped spherical buoy _ a diamond topmark is moored _ the western end of the shoal ground.
6. A rock _ a depth of 1,8 metres lies _ the north-western end _ P., and _ 3½ cables _ shore.
7. Two white beacons, the front one _ which is a stone tower, are situated _ a distance _ 10 miles _ the port.