- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
1. (В районе) of Sunk Light-float (приливные течения) are rectilinear, (устанавливающиеся) SW and NW. (Непосредственно к ) Knock John Tower the tidal streams are (неравномерные) and more or less (вращательные) otherwise the streams (устанавливаются в направлении) of the main channels, (при скорости сизигийных приливов) up to 2½ kn.
2. Tidal streams set (в направлении против часовой стрелки). The times at which streams (начинаются) and their (направление изменяется значительно) in different parts of the estuary. Close to the river entrance (скорость сизигийного прилива) is 2½ kn and (квадратурного) 1 kn but further to seaward the rates (уменьшается). Both the rate and direction (находятся под влиянием) by strong winds.
3. A (суточный) tide consists of one high and one low water a day.
4. When shaping a course a navigator must know (точно) how the rate and direction of the streams may influence (движение судна).
VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
VI. Say it in English:
В каком направление устанавливается приливное течение в канале? - Оно устанавливается на северо-запад.
Здесь течения достигают скорости 2 узла в сизигию.
От чего зависит скорость приливного течения? – Скорость приливного течения зависит главным образом от преобладающих ветров.
Течения в западном входе в Английский канал устанавливаются по направлению часовой стрелки.
Все три течения соединяются у острова и образуют водовороты в канале.
Суточный прилив состоит из полной и малой воды.
Сизигийные приливы происходят в зависимости от положения луны, солнца и земли.
Что такое приливо-отливные течения? – Приливо-отливные течения – это горизонтальное движение воды, вызванное приливами.
Западное течение начинается за 2 часа до полной воды и течет около 6 часов.
Течение отклоняется на юго-запад и достигает скорости 2 узла в сизигию.
Северо-западное течение опасно, так как оно устанавливается в сторону отмелей.
Информация о приливных течениях дана на карте.
Точной информации о течениях на реке нет.
Скорость течения может ускоряться или замедляться в зависимости от направления и скорости ветра.
Водовороты возникают в течение первых трех часов прохождения восточного течения.
Cautions. Предупреждения.
Vocabulary
abnormal magnetic condition [æb'nɔ:ml m æg'netik kən'di∫n] состояние магнитной аномалии
abound [ə'baund] изобиловать
abundant ['əb⋀ndənt] обильный; изобилующий; богатый
accordingly [ə'kɔ:diŋli] соответственно
illowance [ə'lauəns] допуск; припуск
amend [ə'mend] исправлять
bury['beri] зарывать в землю; прятать
caution [kɔ:∫n] осторожность; предосторожность; предупреждение
comparatively [kəm'pærətivli] сравнительно
congested area [kən' dƷestid 'eəriə] район чрезмерного скопления (транспорта); стесненная акватория
dredged [dredƷd] углубленный
encounter [in'kauntə] встреча; встречаться; сталкиваться
exercise [' eksəsaiz] выполнять (об обязанностях); проявлять
existence doubtful (E.D.) [ig' zistə ns 'dautful] существование сомнительно
experience [iks'piəriəns] испытывать; знать по опыту
foul [faul] запутывать(-ся) (о снастях)
guidance ['gaidns] руководство
hovercraft [hɔvəkra:ft] судно на воздушной подушке
imperfect [im'pə:fikt] неполный, неточный
indicate [' indikeit] указывать
lay out (laid, laid) [' lei ' aut] устанавливать
mine [main] мина
mine field [' main ' fi:ld] минное поле
mistake (for) [mis'teik] ошибочно принять что-либо за другое
omit [əu'mit] опускать; не включать
overcrowding [ouvə' kraudiŋ] переполнение
overtaking [ouvə' teikiŋ] обгон
rely on (upon) [ri' lai 'ɔn] полагаться на что-либо
shift [∫ift] перемещение; перемещать(-ся)
state [steit] состояние