- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
III. Answer the following questions:
1. What factors can prevent a vessel from reaching the port on time?
2. What flag must be hoisted if the pilot is required?
3. What flag must be hoisted when a pilot is aboard?
4. What signal flag means “You are running into danger?”
5. How should a vessel proceed through narrows?
6.Is it possible to navigate having no local knowledge?
IV. Translate the following sentences into English:
Не приближайтесь близко к берегу.
Оставьте этот буй слева (справа).
Вам следует идти с большой осторожностью.
Обгон в районе банки С. не рекомендуется.
Приведите вершину холма А. в створ с церковью.
Следует держать курс на этот огонь.
Держитесь правой стороны канала.
В этом районе не следует полагаться на глубины.
Продолжайте идти, имея этот знак по корме.
Не обгоняйте впереди идущее судно.
Советую вам изменить курс влево (вправо).
Не входите на фарватер до полной воды.
Обойдите эти скалы на расстоянии 4 кабельтовых.
Не приближайтесь к моему судну!
Имейте в виду, что северный ветер вызывает сильное волнение моря.
Избегайте постановки на якорь в узком проходе.
Ваше судно затрудняет безопасное прохождение других судов.
Сообщите ваши намерения!
Ни в коем случае не порвите кабель.
Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
Vocabulary
accelerate [æk'seləreit] ускорять (-ся)
anti-clockwise [' ænti'klɔkwaiz] против часовой стрелки
attain [ə'tein] достигать
circular stream ['sə:kjulə stri:m] круговое течение
clockwise ['klɔkwaiz] по часовой стрелке
commence [kə'mens] начинать (-ся)
current ['k⋀rent] течение (постоянное), поток
contrary /reciprocal c. ['kɔntreri /ri'siprəkl] противотечение
costal c. ['koustəl] прибрежное течение
diurnal c. [dai'ə:nl] приливное течение с суточным периодом
drift c. [drift] поверхностное течение (от ветра)
eddy c. ['edi] круговой поток
ebb c. [eb] отливное течение
flood c. [fl⋀d] приливное течение
lee c. [li:] течение по направлению ветра
offshore c. [ɔf'∫ɔ:] течение, направленное от берега
onshore c. [ɔn'∫ɔ:] течение, направленное к берегу
return c. [ri'tə:n] обратное течение
set of current [set əv 'k⋀rent ] направление течения
datum ['deitəm] ноль глубин
deflect [di'flekt] отклонять(- ся) от прямого направления
diminish [di'mini∫] ослабевать
diurnal [dai'ə:nl] суточный, дневной
divert [dai'və:t] отводить, отклонять (-ся)
duration [djuə 'rei∫ən] продолжительность
ebb [eb] морской отлив
effect [i'fekt] влиять; воздействовать; влияние
estuary ['estjuəri] устье
exceed [ik'si:d] превышать
flood [fl⋀d] прилив, приливной
flow [flou] поток; течь
in-(out) going stream [in/aut 'gəuiŋ 'stri:m] входящее (выходящее) течение
neap [ni:p] зд. квадратура
obtain [əb'tein] получать, достигать
occur [ə'kə:] происходить
overfall ['əuvəfɔ:l] быстрина, толчея, сулой
range [reindƷ] амплитуда
race [reis] течение, быстрина
rapidly ['ræpidli] быстро
rate [reit] скорость
average rate [' ævəridƷ] средняя скорость
rectilinearl [rekti'liniəl] прямолинейный
retard [ri'ta:d] замедлять (-ся)
reverse [ri'və:s] поворачивать в обратную сторону
ripple [ripl] рябь, зыбь
run [r⋀n] течь, направляться
set [set] течь в определенном направлении; устанавливаться
slack period [slæk] период стоячей воды
slacken [slækn] замедляться, ослабевать
spring [spriŋ] зд. сизигия
tidal stream ['taidəl] приливо-отливное течение
tide ['taid] морской прилив
tide-gauge ['taidgeidƷ] приливомер
turbulence ['tə: bjuləns] турбулентность; бурность
turn ['tə:n] поворот; поворачивать
vary ['veəri] отличаться, изменяться
variation [veəri'ei∫n] изменение, перемена
weak [wi:k] слабый