- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
Vocabulary
adverse weather [æd'və:s wəðə] неблагоприятная погода
amend [ə'mend] исправлять, вносить поправку
attempt to enter [æt'emp tə 'entə] пытаться войти
available [ə'veiləbl] доступный, свободный
board a ship ['bɔ:d ə'∫ip] подняться на борт
compulsory [kəm'p⋀lsəri] обязательный, принудительный
confirm [kən'fə:m] подтверждать
cover the area ['k⋀və ði 'eəriə] охватывать район
delay [di 'lei] задержка; задерживаться
disembark a pilot [disə'mba:k] высаживать лоцмана
embark a pilot [əm'ba:k ə'pailət] брать лоцмана на борт
ensign ['ənsain] поднять кормовой флаг
extend [ik'stend] простирать (-ся); тянуть (-ся); продолжать
extreme [ik'stri:m] крайний, чрезвычайный
fly a flag [flai ə'flæg] нести флаг; ходить под флагом
follow ['f ɔləu] следовать
give ETA подать извещение о предполагаемом времени прибытия
~ notice подать извещение
hampered vessel ['hæmpəd 'vesl] судно, ограниченное в возможности маневрировать
licensed ['laisnst] pilot лоцман, имеющий лицензию на выполнение своих обязанностей
obtain [ɔb'tein] получать
order a tug ['ɔ:də ə't⋀g] заказывать буксир
pilot ['pailət] лоцман; производить лоцманскую проводку
~ boat ['bəut] лоцманский катер
~ cutter ['k⋀tə] лоцманский катер
~ launch ['lɔ:nt∫] лоцманский катер
prevent [pri'vent] предотвращать; предохранять; препятствовать
request [ri'kwest] просьба
on ~ по просьбе
rough [r⋀f ] weather штормовая погода
stranger ['streindƷə] иностранное судно; судно не знакомое с местными условиями плавания
vessel under tow буксируемое судно
Memorize the following sentences:
Pilotage is (not) compulsory. Лоцманская проводка обязательна
(необязательна).
Pilotage is available. Лоцманская проводка
предоставляется.
Tugs are available. Буксиры предоставляются.
Vessel should give one hour’s notice Судно должно уведомить Порт
to Port Control. Контроль за один час до прихода.
Pilot embarks (boards) the vessel Лоцманская проводка
except for vessels exempt by law. Обязательна для всех судов, за
исключением судов,
имеющих разрешение на
самостоятельное движение.
Pilotage is recommended for strangers. Лоцманская проводка
рекомендована
судам не знакомым с местными
условиями плавания.
TEXT
Pilotage is compulsory for all vessels carrying dangerous cargoes and other vessels over 50 m in length. Pilots board within 2 miles of the harbour entrance from 4 hours before HW until tidal conditions after HW make entry into harbour unsafe. One tug is available.
Pilots board by arrangement about a mile to the SW of the breakwater. In severe weather the pilot boat leads in keeping 100 m from the breakwater. One tug is available.
Pilotage is compulsory for all vessels except those exempt by law. Pilots should be requested from Folkestone Port control at Folkestone. There are no tugs at Folkestone. Tugs can be ordered from Dover giving 1 hour notice.
Request for pilots should be sent 12 hours in advance and confirm 1 hour before ETA. The pilot boarding point, shown on Chart, is 3 miles ENE of the harbour entrance.The pilotage area extends 3 miles from West Pier Light between the bearing 065º and 145º. A tug is available.
Pilotage is compulsory for all vessels longer than 45 m. Vessels requiring a pilot should set VHF watch 2 hours prior to HW. If bad weather prevents the pilot from boarding, vessels under 60 m in length may still enter harbour at the time of slack water, being governed by the Traffic Signals.
There is no pilot station in the Baie de Somme, but unlicensed local pilots are available. Because of the frequent changes in the sand banks, the assistance of such a pilot is most strongly advised.
When the pilot boat cannot cross the bar, vessel should pass between S1 and S2 Buoys moored to the E of the channel, and then follow the pilot boat. The pilot flies flag P by day or, by night, makes four flashes on a light at regular intervals.
Pilots board 1½ miles W of the harbour entrance at a position shown on the chart. In adverse weather conditions, when boarding is not possible, vessels should remain in the vicinity of outer anchorage and await instructions.
In good weather the pilot boards to the N of CA4 Light-buoy and in bad weather closer inshore in the vicinity of CA6 and CA8 Light-buoys, but in the latter case care must be taken not to drift down onto these buoys. Tankers or vessels carrying dangerous substances are prohibited from proceeding without a pilot embarked.
Pilotage is not compulsory for internal movements unless a tug is employed or the vessel is carrying dangerous substances in bulk. Movements through locks are subject to compulsory pilotage.
While the pilot is boarding care should be taken not to drift down onto Dunkerque Lanby as the stream setting onto the buoy can be very strong.
Pilotage is compulsory for all vessels, except those in ballast drawing less than 2.2 m. Local pilots are available. Tugs are available.
Normally the pilot embarks to carry out his duties, but if it is not possible a radar controlled pilotage service is available. Such pilotage is controlled in English or Dutch on VHF radio for vessels bound for Dutch or Belgian ports.
The ETA of towed vessels of more than 100 m in length, 30 m beam or draught 8 m should be sent at least 24 hours in advance.
If pilotage is suspended off Westerschelde the following signals are exhibited from the pilot station at Vlissingen: all vessels – green light; small vessels only – two horizontal green lights.
Vessels may embark their pilots by helicopter. The procedure is entirely handled on VHF. Transfer positions, shown on the chart are to the N of Maas North TSS.
Unless thoroughly acquainted with the river the services of a pilot are essential. Pilotage is compulsory upstream of the boundary between the Netherlands and Germany.
The area of compulsory pilotage for vessels over 40 m in length extends WNW from the Hoek van Holland. Vessels in transit are not subject to compulsory pilotage, providing they are not entering Nieuwe Waterweg.
Request for pilots should be sent to the Port Control Centre London 24 hours in advance or on leaving previous port if later. The request should include point of pilot embarkation, GRT, LOA, draught and destination. Confirmation is required 8 hours in advance.
VHF radio contact should be made with the pilot station prior to the pilot boarding for advice on the time and position of boarding and whether the vessel should be underway or at anchor.