- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Exercises
I. Translate the following into Russian:
1. White wooden house. 2. White lantern. 3. Red 8-sided tower. 4. White hut, black base. 5. Grey round tower and dwelling. 6. Brick tower. 7. Church tower. 8. 6-sided column, red stripes. 9. Square framework. 10. Masonry platform. 11. Black truncated pyramid. 12. White concrete pillar. 13. Stainless steel column. 14. Round metal tower, red cupola. 15. Same structure. 16. Turreted parapet.
II. Give the characteristic and the position of the following lights.
Begin with: A light is exhibited …
Leading lights of Aberdeen Harbour:
Rear light (white tower, 13m in height) (57º 08′N, 2º04′W)
Front light (white tower, 14m in height) (205m SW of front light).
Scurdie Ness Light (white tower, 39m in height) (56º42′N, 2º26′W).
Johnshaven:
Front light (red structure, 2m in height) (56º47′N, 2º19′W)
Rear light (green structure, 3m in height) (85m NW of the front light).
4. Whitby Harbour:
Front light (white triangle, standing on pier coping) (54º29′N, 0º36′W)
Rear light (white disk, black stripe) (close NE of front light).
5. Entrance to Avant-port:
Front light (white column, green top, 9m in height) (51º01′N, 2º12′E)
Rear light (white column, green top, 20m in height) (600m SW of front light).
Scheveningen Main Light (brown metal tower, 30m in height) (52º06′N, 4º16′E), 5 cables E of the entrance.
Englesche Vaarwater:
Front light (red round pedestal, white band, 5m in height) (51º37′N, 3º55′E)
Rear light (red square on white mast, red bands, 13m in height) (300m NNE of front light).
Useful information. Remember it.
Harbour – an area of water next to the coast, often surrounded by thick walls where ships and boats can be sheltered. Port – a town by the sea or by a river, which has a harbour, or the harbour itself. Bay – a part of the coast where the land curves inward so that sea is surrounded by land on three sides. Gulf – a very large area of sea surrounded on three sides by curving length of coast. Cape – a very large piece of land sticking out into the sea. Head – the top part of beginning of something.
|
III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
Fl.(2)G.6s5M
Q.(3)10s7m2M
Iso.G.4s9m10M
Oc.(2)WR.6s8m9/6M
Oc.(3)WRG.12s18m13-9M
Fl.(4)WR.15s15m15/11M
VQ.(3)G.2s10m9M
Q. (6) + LFl15s12m9M
Fl.(2+1)WR.21s24m13M
IV. Answer the questions:
What kinds of lights do you know?
What do we call “leading lights”?
How is the height of light structure measured?
What colour may the lights be?
What structures can the lights be exhibited from?
What material may these structures be made of?
What is a lighthouse?
What is a light float?
Where can the information about lights be found?
What purpose does a light-float serve?
Is there any difference between a light-vessel and a light-float?
Can the light always be depended on?
Why cannot the light be always depended on?
V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
Проблесковый огонь выставлен на белой башне 23м высотой; местоположение огня 56º27'сев. 2º54'зап.
Створ (299º) этих огней ведет через вход в гавань.
Огонь расположен на оконечности волнолома.
Туманный сигнал подается с белой ажурной башни, расположенной непосредственно на маячной постройке.
Следуя в порт, держитесь в зеленом секторе огня.
Держите огни в створе.
Следуйте в порт по створу.
Информация об огнях дана на карте.
Какой пеленг этого маяка? Пеленг этого маяка 56º.
С какого расстояния можно видеть этот огонь? Этот огонь виден с расстояния 7 миль.
На каком расстоянии от порта расположен этот маяк?
Можно ли полагаться на плавучий огонь?
Какие координаты проблескового (постоянного, частого, затмевающегося) огня?
Находится ли плавмаяк на штатном месте?