- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Exercises
I. A. Learn the Speech Pattern:
-
Vessels are warned against …
(Суда предупреждаются против )
Vessels are warned against anchoring in this position.
Vessels are warned against navigating in this area.
Vessels are warned against obstructing traffic during anchoring.
Vessels are warned against sailing in an inshore traffic zone.
Vessels are warned against crossing a separation line.
B. Make up your own sentences, using the following words:
overtake, leave, turn, remain, jettison, pass, approach, enter
II. Translate the following characteristics of the bottom:
a thin layer of weed
thick yellow mud
sand with a few patches of mud
weed on clay and mud
fine sand
good holding ground
bad holding ground
foul ground
boulders and weed
rocky patches
broken shells
thick black mud
excellent holding ground
uncertain holding ground
regular depths
irregular depths
even bottom
uneven bottom
sand and shingle
sticky or stiff mud
muddy bottom
coarse sand and shells
hard chalk
24. indifferent holding ground
III. Give the English equivalents to the following:
1. защищенная якорная стоянка 2.частный причал 3. границы якорной стоянки 4. суда с большой осадкой 5. вызывать сильное волнение моря 6. место, предназначенное для разворота 7. заметный объект 8. заграждать вход в порт
9. требуется проявлять повышенную осторожность при сильном ветре 10. надежная якорная стоянка 11. знание местных условий 12. избегать постановки на якорь 13. становиться на якорь ближе к берегу 14. свалка взрывчатых веществ.
IV. Translate the following into Russian; take into the account the use of the Complex Subject:
1.The holding ground is reported to be bad in places. 2. The depths are reported to be somewhat greater than shown on the chart. 3. Good shelter from all winds is reported to be abreast of the settlement. 4. The bottom is reported to consist of sand and weed with rocky patches. 5. The anchorage is reported to be obtained off the village in a depth of 10 m. 6. Fishing boats are reported to shelter in a small cove. 7. The harbour is reported to be safe in all weathers. 8. The bend in the channel off Bath is reported to be difficult for long and deep draft vessels. 9. The inner basin is entered through locks on the E side of the marina, which are reported to fill and empty rapidly.
V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
1. The anchorage recently (to use) for local craft. 2. Anchorage can (to obtain) in a depth of 29 m. 3. Anchorage should (to avoid) near the area of foul ground. 4. The best berth (to indicate) on the plan. 5. Violent gusts (to experience) during NE winds. 6. The area within the mole (to dredge) in 1998. 7. The coast should not (to approach) within a distance of 1 mile. 8. The coast (to fringe) by a narrow rocky bank, which should (to give) a wide birth. 9. Mooring buoys (to lay) in the anchorage. 10. The buoys (to number) and (to light). 11. The anchorage (to expose) to full force winds. 12. Anchoring also (to prohibit) in an irregular area stretching S to the shore from a line joining Karang Pipa. 13. Anchorage areas (to permit) for various types of vessels. 14. Vessels which cannot obtain an alongside berth (to moor) to buoys within Outer Harbour at which an anchor (to use) usually. 15. Anchoring only (to undertake) during daylight hours. 16. Good anchorage, in a depth of 7 m (to afford) for small vessels anywhere in Teluk. 17. Anchorage (to limit) to vessels waiting to enter the harbour. 18. Vessels (to advise) to anchor at slack water.