- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Word building
-
Noun (n)
Verb (v)
attempt
board
coast
delay
ensign
license
notice
order
pilot
request
to attempt
to board
to coast
to delay
to ensign
to license
to notice
to order
to pilot
to request
-
Verb (v)
Noun (n)
to embark
todisembark
to confirm
to congest
to connect
to consider
to instruct
to intend
to navigate
to prevent
to prohibit
to regulate
to restrict
embarkation
disembarkation
confirmation
congestion
connection
consideration
instruction
intention
navigation
prevention
prohibition
regulation
restriction
Exercises
Learn the following:
licensed deep sea pilots - лоцман, имеющие лицензию на проводку глубоководных судов
unlicensed local pilots – лоцманы без лицензии
pilots should be requested – лоцманов следует запрашивать
pilots may be embarked (disembarked) – лоцманы могут быть взяты на борот (высажены)
embarkation normally takes place – посадка обычно происходит
to embark a pilot by helicopter – осуществить высадку лоцмана с вертолета
to travel long distance to the points of embarkation – пройти большое расстояние до точки посадки лоцмана
vessel coasting from port to port in the area – суда, курсирующие от порта к порту в прибрежном плавание
to make entry into the harbour safe (unsafe) – войти в гавань безопасно (небезопасно)
pilotage area extends – район лоцманской проводки простирается
vessel should give 5 hours notice of her ETA – судно должно подать извещение о предполагаемом времени прихода за 5 часов
weather prevents the pilot from boarding – погода не позволяет лоцману подняться на борт
assistance of a pilot is most strongly advised – лоцманская проводка настоятельно рекомендуется
make flashes on a light at regular intervals – давать проблески огнем с равными интервалами
entry should not be attempted – не следует пытаться войти
adverse weather conditions – неблагоприятные погодные условия
on no account should vessels attempt to enter – ни в коем случае суда не должны пытаться войти
weather permitting – если позволит погода
care must be taken – следует проявлять осторожность
care is required – требуется осторожность
towage can be arranged – буксировка может быть предоставлена
tug with fire-fighting capabilities – буксиры со средствами пожаротушения
II. Make up sentences with the following phrases:
1. to embark a pilot 2. pilot boarding point 3. to give notice of ETA 4. weather permitting 5. not to attempt 6. on no account 7. care must be taken 8. to order a tug 9. to prevent from 10. vessels with local knowledge.
III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
“to be subject to …”:
Note: to be subject to …- быть подверженным ч-л; подлежащий ч-л.
1. Depths in the channels are subject to change. 2. Mariners without local knowledge, and not subject to compulsory pilotage, are advised to obtain the services of a pilot. 3. Vessels without VHF are subject to compulsory pilotage. 4. All vessels carring dangerous substances in bulk are subject to compulsory pilotage. 5. Movements through locks are also subject to compulsory pilotage.
IV. Translate the following sentences into Russian, taking into consideration the words until and unless.
REMEMBER :
until (till) – prep: up to the time of (Worked until noon) – работал до полудня;
conj: up to the time that (Wait until I call.) – Жди, пока я не позвоню
unless – conj : except on the condition that ( You can’t enter unless you take a pilot.) – Вы не можете войти, если только не возьмете лоцмана.
In rough weather the pilot boat will lead in until the pilot is able to board.
Vessels are advised to wait to seaward of Fairway Light-buoy until cleared to enter.
Request for pilots should be passed on VHF R/T unless previous arrangements have been made.
Pilotage is not compulsory, but is recommended unless local knowledge is available.
Pilotage is not compulsory for internal movements unless a tug is employed or the vessel is carrying dangerous substances in bulk.
Vessels should keep watch on 5045 kHz R/T until VHF contact is established with the helicopter.