- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Word building
noun |
adjective |
|
adjective |
verb |
wind rock sand fog mud sun stone |
windy rocky sandy foggy muddy sunny stony
|
|
dry clean clear round secure |
to dry to clean to clear to round to secure |
Exercises
I. Translate the following questions into English and give your answers:
Можете ли вы предоставить водолаза для осмотра корпуса судна?
Когда мое судно будет поставлено в док?
Может ли судоверфь произвести ремонт главного двигателя?
Сколько времени потребуется для проведения дератизации судна?
Имеются ли средства для сбора нефтяных отходов в этом порту?
Может ли ремонт быть произведен без постановки в док?
II. Say it in English:
Пресная вода подается на причал и может доставляться баржой к борту судна.
В порту имеется судоверфь с двумя сухими доками.
Самый крупный сухой док может принимать суда до 175 метров длиной и 22 метра шириной.
Дератизация судна производится с последующей выдачей сертификата.
Продовольствие и запасы могут быть получены в этом порту.
В порту имеется хороший госпиталь для моряков.
Ремонт может быть произведен в ограниченном объеме.
Верфи в порту оборудованы конвейерами.
Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
Vocabulary
add [æd] добавлять
alter ['ɔ:ltə] изменять
alteration [ɔ:ltə'rei∫n] изменение
amend [ə'mend] исправлять, поправлять
amendment [ə'mendmənt] исправление, поправка
cancel ['kænsəl] аннулировать
delete [di 'li:t] вычеркивать, исключать
discontinued ['diskən'tinjud] прекращенный, прерванный
expunge [iks'p⋀ndƷ] вычеркивать
include [in'klu:d] включать, содержать в себе
insert [in'sə:t] включать, вносить
move [mu:v] передвигать
notice ['noutis] извещение
remove [ri'mu:v] перемещать, убирать
reposition [ripə'si∫n] изменять положение
substitute ['s⋀bstitju:t] заменять
withdraw [wið'drɔ:] убирать, снимать
Admiralty notices to mariners
Weekly Edition 37
10 September 1999
CONTENTS |
I Explanatory Notes. Indexes to Section II. II Admiralty Notices to Mariners. Corrections to Charts. III Reprints of Radio Navigational Warnings. IV Corrections to Admiralty Sailing Directions. V Corrections to Admiralty Lists of Lights and Fog Signals. VI Corrections to Admiralty List of Radio Signals. |
[37/99]
I
GEOGRAFICAL INDEX
-
Admiralty Publications and Miscellaneous ………………2.1 – 2.4
British Isles ………………2.4
North Russia, Norway, The Faeroe Islands and Iceland …2.4 – 2.5
Baltic Sea ……………………………………………… 2.5
North Sea and North and West Coasts of Denmark,
German, Netherlands and Belgium …………………… 2.5 – 2.6
East Coast of South America and the Falkland Islands … 2.16
Caribbean Sea, West Indies and the Gulf of Mexico …… 2.16 – 2.17
East Coast of North America and Greenland …………… 2.17 – 2.18