- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
VI. Answer the questions:
What main dangers for navigation do you know?
In what way are those dangers marked on charts?
What rock is called ‘under water rock’?
What rock is called ‘awashed rock’?
What do we call a bar (a spit, a shoal, a patch)?
Is surface navigation allowed over the foul ground?
What does ‘Precautionary Area’ mean?
What does Restricted Zone or Area mean?
What Guides help a mariner to avoid the dangers?
VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
Какие опасности есть в этом районе?
Какая минимальная глубина над этой мелью?
Как отмечено это затонувшее судно?
Почему к этому берегу надо подходить с осторожностью?
На каком расстоянии надо обходить этот остров?
Почему вы рекомендуете обойти этот мыс на большом расстоянии?
Почему плавание в этом районе опасно?
Почему опасно пересекать этот район в плохую погоду?
Что вызывает буруны в этом районе?
Все ли опасности нанесены на этой карте?
VIII. Translate into Russian:
In bad weather Beachy Head should be given a berth of 2 miles to avoid the overfalls.
A historic wreck enclosed by a restricted area lies close W of Brighton Marina.
The water expelled from these outfalls causes turbulence, which could be hazardous to small craft navigating close inshore.
The E-going stream in Rye Bay, which forms the in-going stream into the harbour, produces an eddy.
The area around the Goodwin Sands is littered with wrecks. Some wrecks are visible depending on the state of the tide.
If a vessel grounds on shifting sands the tidal stream tends to wash away the sand from the extremities of the vessel causing her to capsize or break her back.
It is dangerous for vessels to attempt to cross the bar in a heavy or confused sea.
When there are onshore winds the sea is very rough over the bank, which should be avoided.
There are several shoals; offshore overfalls are 1¾ miles WSW of the shoal.
IX. Translate into English. Do it in writing:
В проливе существует большой риск столкновения, особенно при плохой видимости.
В середине канала навигация ограничена из-за мелководных банок, состоящих из крупного песка и битого ракушечника.
Минимальные глубины над большинством затонувших судов определены тралением гибким тралом.
Судам следует избегать многочисленные затонувшие суда вдоль побережья и на расстоянии 9 миль от берега.
Толчея, отмеченная светящим (специальным) буем, тянется на 1¼ мили от берега.
В плохую погоду ветер заходит против часовой стрелки на юг, и уровень моря резко повышается.
Этот район изобилует затонувшими судами, часть из которых выступает над уровнем моря в зависимости от состояния прилива.
Банки лежат мористее 20 метровой изобаты и состоят из песка, гравия, ракушечника и представляют опасность при сильном ветре.
Любая деятельность на дне моря опасна из-за наличия мин на грунте.
Восточная сторона банки приглубая; над этой банкой в плохую погоду образуются буруны.
Сильные и продолжительные ветры с моря вызывают сильные входящие течения и повышают уровень моря у входа в реку.