- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
cS; soM; Cy; St; G.Co; P.Sh; f S.M.Sh; bkSh; sfM; mS.Wd; sy M.
X. Describe the quality of the bottom given on the chart:
DIRECTIONS.
НАСТАВЛЕНИЯ.
VOCABULARY
access ['ækses] подход; проход; доступ
accessible [ək' sesəbl] доступный, удобный
adjust [ə'dʒ⋀st] приводить в соответствие; регулировать
align [ə' lain] приводить в створ
alignment [ə' lainmənt] створ
appear [ə' piə] появляться
artificial [a:ti' fi∫əl] искусственный
border [' bɔ:də] граница, край; граничить, окаймлять
chart datum [t∫a:t 'deitəm] ноль карты, ноль глубин
degaussing [di: 'gausiŋ] размагничивание (судна)
disappear [disə'piə] исчезать
distinguish [dis'tiŋgwi∫] различать
dyke [daik] дамба
embark [im'ba:k] производить посадку на судно
embarkation point [emba: 'kei∫n] место посадки на судно
encumber [in'k⋀mbə] заграждать; затруднять
estuary ['estjuəri] устье; водоотвод
exceed [ik'si:d] превышать
extend [iks'tend] простираться
former ['fɔ:mə] прежний; предшествующий
the former первый (из двух названых)
foul ['faul] запутаться (о кабеле, цепи, снасти); нечистый
identify [ai'dentifai] определять
the latter ['lætə] последний (из двух названых))
lead [li:d] вести, приводить
leading line (lights) ['li:diŋ 'lain] створная линия (- ые огни)
merge [mə:dʒ] соединять (-ся)
narrow ['nærəu] узкий; сужаться
obstruct [əb'str⋀kt] заграждать
outfall [aut' fɔ:l] устье
overlap [əuvə' læp] перекрытие
precautionary area [pri'kɔ:∫nəri 'eəriə] район повышенного внимания
reduce [ri' dju:s] снижать
restricted visibility [ris'triktid vizi'biliti] ограниченная видимость
restriction [ris'trik∫ən] ограничение
route [ru:t] маршрут
traffic flow (lane) ['tr æfik 'flou] поток движения, (полоса движения)
whence [wens ] откуда
run [r⋀n] направляться
significant [sig'nifikənt] значительный
speed [spi:d] скорость
full s. [ful] полный ход
reasonable s. ['ri:znəbl] обоснованный ход, скорость
reduced s. [ri' dju:st] уменьшенная скорость
safe s. [seif] безопасная скорость
slow s. [sləu] малая скорость, ход
survey ['sə:vei] осмотр; обследование
thence [ðens] оттуда; отсюда
track [træk] путь; курс
via ['vaiə] через
Other expressions
to bear in mind – помнить; иметь в виду
to cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку
favourable time – удобное время
general direction of traffic flow – общее направление потока движения
impede the entry of a vessel – затруднять вход судна
it’s practicable – практически возможно
separation zone – зона разделения
signals prescribed in Rule– cигналы, предписанные правилом
to comply with – исполнять (требования); соответствовать
to give way to other vessels – уступать путь другому судну
to impede the safe passage – затруднять безопасное прохождение
to relieve – сменять, освобождать
to report smb.’s intentions – сообщать ч-л намерения
to show appropriate signals – выставлять соответствующие сигналы
vessel constrained by her draft – судно, стесненное своей осадкой