- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
Br, ED, dr., PA, PD, Rf, Rk, Sh, Wk, Obstn, Bk.
XI. Describe the dangers in Pedro Channel
ANCHORAGES AND BERTHS.
ЯКОРНЫЕ СТОЯНКИ.
VOCABULARY
anchorage [' æŋkəridʒ] якорная стоянка, якорное место
capacious a. [kə'pei∫əs] просторная, вместительная якорная стоянка
convenient a. [kən'vi:njənt] удобная якорная стоянка
designated a. ['dezigneitid] назначенная, определенная якорная стоянка
excellent a. ['eksələnt] превосходная якорная стоянка
explosives a. [iks'pləusivz] якорная стоянка для судов со взрывоопасными
грузами
exposed a. [iks'pouzd] открытая якорная стоянка
fair a. [feə] хорошая якорная стоянка
general a. ['dʒenərəl] общая якорная стоянка
prohibited a. [prə'hibitid] запрещенная якорная стоянка
quarantine a. ['kwɔrənti:n] карантинная якорная стоянка
safe a. [seif] безопасная якорная стоянка
sheltered a. ['∫eltəd] защищенная якорная стоянка
short term a. [∫ɔ:t 'tə:m] кратковременная, непродолжительная якорная стоянка
tenable a. ['tenəbl] надежная якорная стоянка
temporary a. ['tempərəri] временная якорная стоянка
waiting a. ['weitiŋ] якорная стоянка для ожидающих судов
Berths
berth [bə: θ] причал
numbered berths ['n⋀mbəd] пронумерованные причалы
Jetty [dʒeti ] мол; пристань
pier [piə] пирс; мол
quay [ki:] пристань; причал; стенка (для причаливания судов)
terminal ['tə:minl] терминал
wharf [wɔ:f] пристань; причал
Nature of seabed
bottom ['bɔtəm] дно (моря, океана), грунт
even b. ['i:vn] ровное дно
uneven b. ['⋀ni:vn] неровное дно
regular b. ['regjulə] ровное дно
boulder ['bəuldə] валун; галька
clay [klei] глина
coral ['kɔrəl] коралл
gravel ['grævl] гравий
ground [graund] грунт
mud [m⋀d] ил
pebbles ['peblz] голыши, галька
rock [rɔk] скала
sand [sænd] песок
shell [∫el] ракушка
shingle ['∫iŋgl] галька
silt [silt] ил
stone [stəun] камень
weed [wi:d] водоросли
Qualifying terms
broken ['brəukn] битый
coarse [kɔ:s] крупный
fine [fain] мелкий
hard [ha:d] твердый
medium ['mi:djəm] средний
small [smɔ:l] небольшой
soft [sɔft] мягкий
sticky ['stiki] вязкий
stiff [stif] жесткий
Other words
abeam [ə'bi:m] на траверзе
abreast [ə'brest] на траверзе
accept vessels [ək'sept ] принимать суда
accommodate vessels [ə'kɔmədeit] принимать суда
afford anchorage [ə'fɔ:d] предоставлять якорную стоянку
approach [ə'prəut∫] подходить, приближаться
available [ə'veiləbl] доступный, свободный; имеющийся в наличии
anchor ['æŋkə] якорь; стать на якорь
be at a. стоять на якоре
cast a. [ka:st] отдать якорь
drop a. [drɔp] отдать якорь
lie at a. [lai] стоять на якоре
ride at a. [raid] стоять на якоре
weigh a. [wei] сниматься с якоря
avoid anchoring [ə'vɔid 'æŋkəriŋ] избегать постановки на якорь
avoid swinging [ə'vɔid 'swiŋiŋ] избегать разворота на якоре
provide [prə'vaid] обеспечивать; предоставлять
conspicuous [kən'spikjuəs] заметный, приметный
emergency [i'mə:dʒənsi] аварийный; запасной
extend [iks'tend] протягивать; простираться
heavy draft ['hevi dra:ft] большая осадка
heavy sea (s) ['hevi 'si:] сильное волнение моря
intend [in'tend] предназначать; намереваться
intended place [in'tendid 'pleis] предназначенное место
land [lænd] земля, суша; причаливать
layer ['leiə] слой; пласт
lee [li: ] защита, укрытие
under the lee ['⋀ndə ðə 'li:] под защитой, под укрытием
lee side ['li: said ] подветренная сторона
limit [limit] ограничение; граница; предел; ограничивать
locate [ləu'keit] определять место; располагаться в определенном месте;
local knowledge [ləu'kel 'nɔlidʒ] знание местных условий плавания
make fast ['meik 'fa:st] крепиться, швартоваться
marina [mə'ri:nə] гавань для прогулочных, экскурсионных судов
moor [muə] швартоваться; стать на якорь
mooring buoy ['muəriŋ 'bɔi] швартовный буй
mooring dolphin ['muəriŋ 'dɔlfin] швартовный пал
obtain [əb'tein] получать
permit [pə 'mit] разрешать, позволять
private ['praivit] частный
protect [prə'tekt] защищать
refuge ['refju:dʒ] укрытие, убежище
remain [ri'mein] оставаться
reserve [ri'zə:v] запасной
shelter ['∫eltə] укрытие, убежище; защищать
swing (swung) [swiŋ] поворот; размах; колебаться
vicinity [vi'siniti] соседство, близость
wind [wind] ветер
fair wind [feə] благоприятный (попутный) ветер
foul wind [faul] встречный ветер
offshore wind ['ɔf '∫ɔ:] ветер, дующий с берега на море
onshore wind ['ɔn '∫ɔ:] ветер, дующий к берегу
Memorize the translation of the following sentences:
with northerly wind при северном ветре
close northward of N. непосредственно к северу
от Н.
off the southern side of K. мористее южной стороны
К.
at high (low) water в полную (малую) воду
to send in a heavy (considerable) sea вызывать большое
(значительное) волнение
in the same direction в том же направлении
in the opposite direction в противоположном
направлении
to seek shelter искать укрытия
to anchor closer in становиться на якорь
ближе к берегу
to anchor with the tower bearing about 89º стать на якорь, имея
башню на пеленге около
89º
.depths are liable to change глубины подвержены
изменению
12.to make a cross sea вызывать нерегулярное
волнение