- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
15.Egg Island Light is exhibited from a framework tower near the S end of the island. A radiobeacon transmits from the light-tower and a fog signal is sounded from a position about 1 cable NW.
16. Major Brown Rock Light is exhibited from a white pyramidal framework structure on a white circular tank situated on Major Brown Rock.
17.Addenbroke Island Light is exhibited from a framework tower at the W end of Addenbroke Island. A fog signal is sounded from a white framework tower close S of the light-structure.
18.White Point Light is exhibited from a mast with a red and white triangular day mark on White Point, on the N side of the passage about 1 mile E of Lama Point. The N shore at the E end is bold.
19. Leading Lights in line bearing 164º are exhibited on Deepwater Point from two masts, close together, each with a rectangular fluorescent orange and black striped day mark. The lights in line lead over The Bar, W of Hastings Reef.
20. Refuge Island Boat Harbour Light is exhibited from a tree, with a fluorecent orange rectangular day mark with a black vertical stripe, 3 cables SW of Wiah Point Lights. The white sector leads into the harbour.
21. Cook Point Light is exhibited from a beacon with a white triangular lattice daymark at the end of a drying bank extending 1¼ cables from Cook Point.
22. Some Canadian major lights are equipped with emergency lights, which come into operation automatically on the failure of the main lights. The standard characteristics of the emergency light is 6 white flashes every 15 seconds, but some emergency lights show only 5 flashes but these are being changed gradually to the standard characteristics.
23. Reef Island Light is exhibited from a framework tower with a daymark (red and white chequers, diamond shape, white reflector) situated on the S end of Reef Island. The light has intensified sectors up Portland Canal and down Pearse Canal.
24. The alignment (172½º) of the petroleum harbour leading lights leads into the inner roadstead and to the entrance of Neftyanaya Gavan:
Front light (white round metal tower, 2 black bands, 11 m in height) (41º 39′·0 N, 41º 39′·0 E). Rear light (black
truncated pyramid) (7 cables SSE of front beacon, 5 m in height). Mole Head
(Front leading Light)
25. An Aeronautical Light (framework tower, 15 m in height) is situated 5½ cables SSE of Spit Point at Sandspit airport. The light is exhibited during periods of poor visibility on request to Prince Rupert Coast Guard Radio.
Speech Patterns
to be liable to …= very likely to happen
|
The colour of light is liable to change. - Цвет огня подвержен изменению.
These shoals are liable to shift. - Эти отмели могут перемещаться.
The limits of light sectors are liable to change. - Границы секторов огня могут
меняться
Appear to = to seem
|
These appears to be some mistakes. – По видимому, здесь имеется ошибка.
That light has appeared to be withdrawn. – Оказалось, что огонь упразднен.
The duration of a flash may appear to be less than normal. – Продолжительность проблеска может оказаться меньше нормы.
To fail = not to do smth. should be done
|
The ship failed to arrive on time. – Судно не прибыло во-время.
Our vessel failed to enter the port at night. – Наше судно не смогло войти
в порт ночью.
We failed to distinguish the light in fog. – Мы не смогли различить
огонь в тумане.