- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Phrases to remember:
1. a light is exhibited from … огонь выставлен на …
2. it’s difficult to distinguish трудно различить (распознать)
3. keep alignment in sight держать по створу
4. keep lights in line держать огни в створе
5. proceed on the alignment следовать по створу
6. the alignment of these lights leads … створ этих огней ведет к (в)
7. to be in poor repair быть в неисправном состоянии
8. whence course should be оттуда курс должен быть
adjustedtowards… установлен по направлению
Memorize the translation of the following sentences:
1. A fog signal is sounded from the lighthouse. Туманный сигнал подается с
маяка.
2. All bearings refer to the true compass Все пеленги даются истинные и
and are measured clockwise. отсчитываются по часовой
стрелке.
3. Leading lights in line bearing 164º lead Створные огни на линии
into the harbour. пеленга 164ºведут в гавань.
4.Light-vessels are liable to be withdrawn. Плавмаяки могут быть убраны
со штатных мест.
5.The limits of sectors should Нельзя полагаться на
not be relied upon. точность границ секторов.
6. The pierheads are 165 m apart. Оконечности пирсов находятся
на расстоянии 165 м друг от
друга.
7. The position of the light-floats can На положение плавучих
not be depended on. светящихся знаков нельзя
полагаться.
Explanatory Note
Lights exhibit a distinctive appearance by which they are recognized, e.g. Fixed, Flashing, etc. Those properties of their appearance by which they are distinguished are referred to as the Character orCharacteristics of the light. The principal characteristics are generally the sequence of intervals of light and darkness exhibited and in some cases the sequence of colours of light exhibited. Lights, which are exhibited without interruption or change of characteristics are calledFixed lights.
Normally, all lights other than fixed lights exhibit a sequence of intervals of light and darkness, the whole sequence being repeated identically at regular intervals. Such lights are called Rhythmic lights, and the time taken to exhibit one complete sequence is called the Period of the light. Each element of the sequence (e.g. a flash, an eclipse) is called a Phase.
Rhythmic lights, which exhibit different colours during each sequence are called Alternating lights. The period of an alternating light is the time taken to exhibit the complete sequence, including all changes of colour.
Elevation is the vertical distance between the focal plane of the light and the level of Mean High Water Springs or Mean Higher High Water, whichever is given in Admiralty Tide Tables.
Range. – Luminous range is the maximum distance at which a light can be seen at a given time, as determined by the intensity of the light and the meteorological visibility prevailing at that time; it takes no account of elevation, observer’s height of eye or the curvature of the earth.
Nominal range is the luminous range when the meteorological visibility is 10 sea miles.
Meteorological visibility is the greatest distance, at which a black object of suitable dimensions can be seen and recognized against the horizon sky, or, in case of night observations, could be seen and recognized if the general illumination were raised to the normal daylight level.