
- •Introduction.
- •Lights. Огни.
- •Vocabulary
- •Light Structures
- •Material
- •Shapes of Light Structures
- •Phrases to remember:
- •Explanatory Note
- •Nomenclature of lights
- •Fog signals
- •Black Rock Point Lighthouse (Original dated prior to 1990)
- •Exercises
- •I. Translate the following into Russian:
- •II. Give the characteristic and the position of the following lights.
- •III. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •IV. Answer the questions:
- •V. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •VI. Describe the Lights given on chart:
- •Ponta dos Frades – Sutrapada
- •Buoys & beacons. Буи и знаки.
- •Vocabulary
- •Word building Словопроизводство
- •Speech Pattern
- •Grammar:The Nominative Absolute Participle Construction – независимый причастный оборот.
- •Exercises
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Can you sketch the following buoys given below:
- •Useful information. Remember it:
- •VII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •Dangers. Hazards. Опасности.
- •Vocabulary
- •Other words
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •1.Sw winds cause a considerable sea. Юго-западные ветры вызывают значительное волнение моря.
- •Useful information. Remember it:
- •We want to have the hull painted. – Мы хотим покрасить корпус (чтобы нам покрасили корпус).
- •Exercises
- •I. Read and translate the following into Russian:
- •Reading Drill
- •II. Read and translate:
- •III. Do the following sentences according to the given model:
- •IV. Give the Russian equivalents to the following word combinations:
- •V. Translate the following sentences into Russian, taking into account the use of the Passive Voice:
- •VI. Answer the questions:
- •VII. Translate the following questions into English and give your answers to them:
- •VIII. Translate into Russian:
- •IX. Translate into English. Do it in writing:
- •X. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Jetty [dʒeti ] мол; пристань
- •Nature of seabed
- •Qualifying terms
- •Other words
- •Word building
- •Exercises
- •I. A. Learn the Speech Pattern:
- •II. Translate the following characteristics of the bottom:
- •III. Give the English equivalents to the following:
- •V. Use the Passive Voice for the verbs in brackets:
- •VI. Translate into Russian. Do it in writing:
- •VII. Answer the following questions:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Decipher the following abbreviations and translate them into Russian:
- •Other expressions
- •To cause a heavy scend – вызывать сильную вертикальную качку Memorize the translation of the following sentences:
- •Word building
- •Speech Pattern
- •Exercises
- •II. Translate the following sentences into Russian according to models, taking into consideration the use of the Infinitive: a.
- •III. Answer the following questions:
- •IV. Translate the following sentences into English:
- •Tides and tidal streams. Приливы и приливо – отливные течения.
- •Vocabulary
- •Weaken слабый Other words and expressions
- •Word building
- •II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
- •V. Give the English equivalents to the words in the brackets:
- •VI. Give the characteristic of the following tides and tidal streams:
- •VI. Say it in English:
- •Cautions. Предупреждения.
- •Vocabulary
- •Other words and expressions
- •Phrases to remember
- •Memorize the translation of the following sentences:
- •Exercises
- •I. Learn the following word combinations, taking into consideration the use of prepositions:
- •II. Complete the sentences, you may use the following words:
- •III. Complete the sentences, using the phrases in brackets:
- •IV. Say it in English:
- •V. Translate these questions into English and give your answers:
- •Pilots and tugs. Лоцманы и буксиры.
- •Vocabulary
- •Word building
- •Exercises
- •II. Make up sentences with the following phrases:
- •III. Translate the following sentences, taking into consideration a phrase
- •V. Translate into English:
- •VI. A. Read and translate the descriptions of the pilot launches:
- •VII. Ask questions about:
- •VIII. Translate the following sentences into English. Do it in writing:
- •IX. Answer the following questions:
- •X. Find the Pilot Boarding Points, given on chart:
- •XI. Translate the text. Do it in writing. Pilot embarkation by helicopter.
- •Port services.
- •Word building
- •Exercises
- •I. Translate the following questions into English and give your answers:
- •II. Say it in English:
- •Navigational publications notices to mariners. Извещения мореплавателям.
- •Vocabulary
- •Admiralty notices to mariners
- •Index of notices and chart folios
- •Index of chart affected
- •II admiralty charts and publications now published and available new admiralty charts and publications
- •New editions of admiralty charts and publications Admiralty Charts published 10 September 1999
- •3280* England, East Coast – River Medway – Limehouse Reach and Scotline Terminal
- •3281* Scotland, West Coast – Approaches to Campbeltown – Smerby Rocks
- •3287 Iceland, East Coast – Nordhfjardhardfloi – Reykjabodhi - Depth
- •3274 Baltic sea – Denmark – Osterrenden – tss; Radar beacons; Buoyage
- •3297 Netherlands – Westerschelde – Everingen and Gat van Ossenisse - Buoyage
- •3299 Spain, West Coast – Ria de Arosa and Approaches – Radar beacons
- •3277 Japan – Naikai – Dredged channel; Depths
- •3346 Australia – Western Australia – Maintained depth
- •3355 North america, West Coast – Alaska – Fog signal
- •3377(P)/99 ireland, East Coast – River Boyne – Tom Roe’s Point – Harbour
- •3381(T)/99 australia – Victoria – Works
- •3385(T)/99 new zealand – North Island – Navigational information
- •III navigational warnings
- •V corrections to admiralty list of lights and fog signals
- •Volume 1, 1998/99 – part 2
- •Reporting System (caldovrep)
- •Channel Navigation Information Service (cnis)
- •Port Operations and Information Service
- •Vessels which have been grounded, has a fire, been in collision or sustained heavy weather damage,
- •Contents
- •Introduction 1
- •Bibliography. Main sources
- •Iala Maritime Buoyage System combined Cardinal and Lateral System. Published at Tauton, United Kingdom Hydrographic Office, 2011.
- •Imo Standard Marine Communication Phrases.
Word building
Noun |
Verb |
fall flow race rise run set stream turn |
to fall to flow to race to rise to run to set to stream to turn
|
Speech Patterns
-
to be about + Infinitive
We were about to leave. – Мы собирались уходить.
Give your examples. You may use the verbs: to speak, to move, to change someone’s opinion, to help, to finish, to tell, to close.
Useful information. Remember
it:
Neap tide - a tide of minimum range occurring at the first and the third quarters of the moon.
Spring tide - a greater than usual tide occurring at each new moon and full moon.
|
EXERCISES
I. Translate the following:
1. to attain a rate 2. to attain a strength 3. at springs (neaps) 4. tide gauges are situated at … 5. exceeded by 25 per cent 6. to achieve 6 knots 7. to affect the tidal stream 8. to vary rate of stream 9. to reach maximum rate.
1. E-going stream is stronger, but of shorter duration. 2. Rates of streams are similar. 3. Streams are reciprocal in direction. 4. Details are given in the table on the chart. 5. The stream is in anti-clockwise direction. 6. Streams are nearly rectilinear. 7. Streams set close inshore. 8. Streams are more or less rotary. 9. Streams start to run N. 10. Tidal streams reach 6 kn. 11. Stream is deflected SW. 12. Rate of stream increases (decreases) with N winds.
II. Complete th sentenses with the suitable prepositions given below:
near, of, at, to, after, before, by, between, with, in, about
Tidal streams are weak … the shores.
It attains its maximum rate … 4 knots … neaps.
NE-going stream turns … SW … 6 hours …the LW …Aberdeen.
The flood appears to be influenced … the monsoon currents.
… Pearl Bank and Cap Island slack water usually occurs … low water.
It was reported that the tidal stream … the strait sets northward … the rising tide.
III. Translate the following sentences into Russian taking into consideration the meaning of both and both … and :
About 150 m within the entrance both the in-going and out-going streams run 1 kn at springs and ½ kn at neaps.
Both the rate and direction are affected by strong winds.
Both streams are mainly rectilinear following the general direction of the channel.
The spring rate in both directions is between 2½ and 3 kn.
There are eddies and tide-rips off Jane’s Creek, which is walled on both sides.
Spring rates in both directions are fairly strong.
When snow is melting and during heavy rain, both the direction and rate of the out-going stream will be increased, and the rate of the in-going stream correspondingly decreased.
The rate of the streams during both the rising tide and the falling tide is about 3 kn.
IV. Translate the sentences into Russian, taking into consideration the meaning of of and off:
Deep draught vessels may have to make use of the height of the tide in order to have a safe under keel clearance in areas where the depths are critical.
2. The rates of the tidal streams vary depending on the width of the channel.
There are eddies off the breakwater heads and variable directions of these eddies
may give rise to turbulence in the entrances.
4. The wind has a considerable effect on the strength and direction of the tidal stream.
Off the entrance to the B. the tidal streams are rotary anti-clockwise.
The timing and strength of the tidal streams may differ significally because of the
meteorological conditions.
Tidal streams run strongly off the anchorage, but there is no special difficulty in
entering the port.