Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
138___4.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
06.11.2019
Размер:
4.36 Mб
Скачать

Литература

1. Гейны С. Макрофиты – индикаторы изменений природной среды. – Киев: Наукова думка, 1993.

2. Прима В.М. Водные и прибрежные растения окрестностей г. Грозного. Метод. рекомендации. Грозный, 1987, 21 с.

РЕФЛЕКСИЯ

№ 4 2010 г.

ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕГО И ЧАСТНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ.

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

© 2010 г. А.М. Бериева

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕАЛИЙ

1. Проблема перевода реалий

Перевод реалии ставит переводчика перед сложным выбором. Всякая реалия – элемент культуры, несущий, определенный культурный заряд, национальный (местный) колорит и определяющий стилистику и своеобразие текста. Само «понятие перевод реалий» дважды условно. Реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и опять-таки, как правило, она передается (в контексте) обычно, не путем перевода. Очень часто реалии относят к cruces translatorum, т.е. крестных мук переводчика. И тем не менее, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка» – это в отношении словарного перевода, и «то, что невозможно в отношении отдельного элемента, возможно в отношении сложного целого», т.е. в отношении контекстуального перевода. Так что вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как её перевести.

Основных трудностей при передаче перевода реальностей две:

1) Отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

2) Необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – её национальную и историческую окраску.

Палитра переводческих трансформаций, которые применяются при переводе реалий, отличается разнообразием: от транскрибирования (транслитерирования) иностранного слова до замены на представляющееся переводчику сходным с ним явление в культуре перевода. Но в основном, обобщая, их можно свести к двум приёмам: транскрипция (транслитерация) и перевод. Постараемся привести те виды переводческих трансформаций, которые могут регулярно использоваться при переводе германо-культурных реалий на русский язык:

2.Транскипция и транслитерация

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных в одной графической системе средствами другой графической системы. Русификация слов европейских языков сильно усложняется различием графических систем (кириллицы и латиницы), во многом поэтому транслитерация почти не используется самостоятельно и лишь изредка дополняет транскрибирование.

Транскрипция – это побуквенная передача текстов и отдельных слов иностранного языка средствами национального алфавита с учетом особенности их произношения, общепринятый вариант перевода и заимствования реалий – онимов. Может использоваться для воспроизведения иностранных текстов афористического и цитатного характера. Требованиями к практической транскрипции являются: сохранение звукового облика слова, его морфологической структуры и графических особенностей, воспроизведение фонемных противопоставлений ИЯ, обеспечение легкости освоения ПЯ, при этом разрешаются формально неразрешенные правилами ПЯ сочетания. В последнее время наблюдается отход от традиционных жестких ( и не всегда понятных) норм русификации иностранных слов (особенно онимов) »транскрибирование становится свободнее и ближе к оригиналу. Транскрипция сохраняет облик и структуру иностранного слова, это позволяет сократить до минимума дистанцию между реципиентом и исходным текстом - Андреас Ф. Келлетат, профессор университета г.Майнц (ФРГ), рассуждая о попытках буквального перевода топонимов на немецкий язык, пишет: «...Всё это-нонсенс. В конце концов, мы живём не во времена Древнего Рима. Названия городов должны остаться в переводе во всей своей сложности и красоте – пускай немецкий читатель сломает себе язык, при этом он хотя бы выучит пару необычных звукосочетаний – и вообще: учить иностранный язык надо начинать с названий городов». Транскрипция (транслитерация) – крайне продуктивный инструмент перевода страноведческий реалий: «Aegienkirche» – «Эгидиенкирхе»; «Stuhlrbruder» – «Штулъбрудер»; «Freithof» – «Фрейтхоф»; «Windloch» – «Виндлох».

К транскрипции или транслитерации мы прибегаем наиболее часто при переводе имён, названий местности, улиц: «Maximilianstraße» «Максимилианштрассе»; «Lechfeld» – «Лехфелъд»; «Franz von Hohenfeld» – «Франц фон Хоенфелъд». Там, где было возможно, одновременно давалось пояснение транскрипций путём дословного или описательного перевода с комментарием переводчика: «Gedachtniskirche der Protestation» «Гедехнискирхе дер протестатион (церкви, построенной как напоминание о протесте князей – прим. пер.)».

В то же время не везде представляется возможным дать транскрипцию имён. Имена и некоторые названия, чаще всего это имена святых, некоторых местностей для лучшего понимания текста необходимо давать их русским эквивалентом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]