Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Книга по английскому языку.doc
Скачиваний:
150
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
2.78 Mб
Скачать

15. Составьте предложения, используя данные слова словосочетания и переведите предложения на русский язык.

to perform acts; to deliver goods; to provide information; to provide infor­mation; to render service; to bring an action for; legally valid; benefit

*16. Вставьте пропущенные предлоги и переведите на русский язык (со словарем).

1. All simple contracts, whether.... writing or word require consideration

to support them. 2 consideration the law means valuable consideration,

which must consist .... something capable .... being estimated .... money.

3. The consideration must be some value .... the sight.... law. 4. Some

writers have applied the term "good consideration" .... such cases. 5. Only

those .... whom there is privity contract can incur liability or acquire

rights....contract ....which he is not a party. 6. A person who has not provided any consideration but who has to benefit.... the contract may not bring action.... breach.... contract if the contract is not performed.

17. Ответьте на вопросы.

  1. What are the essential parts of the contract?

  2. What does a valuable consideration consist of?

  1. What is the difference between an executory consideration and an executed consideration?

  1. What is past consideration?

Text 5

TERMS OF THE CONTRACT

Contracts consist of various statements, promises, stipulations, etc. grouped together under the word "terms". The terms may be expressed or implied. It is the terms of the contract which determine the extent of each party's rights and duties and the remedies available if the terms are broken are determined by the comparative importance of the terms.

Certainty. A contract may be void if the terms are not reasonably certain. In commercial transactions, the court may be prepared to enforce an osten­sibly vague agreement by reference to trade custom or any previous dealing between the parties. It is possible that the parties themselves may provide the machinery for resolving an apparently uncertain terms, such as where the price of land is to be fixed by valuers appointed by the parties.

If an uncertain term is actually meaningless, then exceptionally the court may be prepared to sever the provisions if it is clearly superfluous.

Parol evidence rule. There is a general rule, "the rarole evidence rale", that where a contract is embodied in a written document, then extrinsic (parol) evidence is not admissible to add to, vary, subtract from or con­tradict the terms of the written document. Extrinsic evidence is not con­fined to oral statement but can extend to written matter such as draft contracts and correspondence. This rule proved to be rather inconven­ient and even unjust and the courts have evaded it by creating a number of exceptions.

The main exceptions to the parol evidence rale are: 1) custom; 2) opera­tion of the contract; 3) validity; 4) evidence as to suplementary terms; 5) rectification; 6) collateral contract.

Notes

terms — условия договора

stipulation - условие, оговорка; соглашение, пункт соглашения

express terms - прямо выраженные или явно выраженные условия

implied terms — подразумеваемые условия

extent - объем, диапазон, степень, размер

break the terms — нарушать условия

remedy, remedies - средство судебной защиты; средстве

защиты права

certainty - несомненность; несомненный факт; уверенность transaction - сделка

enforce - принудительно осуществлять/взыскивать в судебном порядке; обеспечивать соблюдение, исполнение; принудительно приводить в жизнь; обеспечивать санкцией; принуждать enforce an agreement — обеспечивать соблюдение/выполнение

договора

trade custom — торговый обычай dealing - сделка, операция

provide the machinery for - обеспечивать механизм для чего-Л.в apparently - очевидно, явно sever - отделять/отделить; разрывать/разорвать provision — условие, постановление, положение договора superfluous - излишний parole evidence — устные доказательства (не содержащиеся в

документе за печатью)

be embodied in a written document - быть воплощенным в

письменном документе

extrinsic - посторонний; не присущий, несвойственный vary — менять, изменять

sabtract — вычитать, вычесть; неправомерно отказать в предо­ставлении прав или имущества contradict — противоречить, опровергать draft contract - проект контракта operation of the contract - юридическая сила/юридическое

действие контракта

validity — юридическое действие/срок действия suplimentary terms — дополнительные условия rectification — исправление, поправка; внесение попраки,

исправления; устранение ошибки collateral contract — дополнительный контракт

Упражнения

*18. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих слово­сочетаний.

1. определять средства судебной защиты; 2. быть недействительным (о контракте); 3. коммерческая сделка; 4. обеспечивать соблюдение контракта; 5. неопределенные условия; 6. устное заявление; 7. ограничиваться; 8. несправедливое правило; 9. избегать