- •Жиль Делез Логика смысла
- •15 Логика смысла
- •17 Логика смысла
- •19 Логика смысла
- •21 Логика смысла
- •23 Логика смысла
- •25 Логика смысла
- •27 Логика смысла
- •29 Логика смысла
- •31 Логика смысла
- •33 Логика смысла
- •35 Логика смысла
- •37 Логика смысла
- •39 Логика смысла
- •41 Логика смысла
- •45 Логика смысла
- •47 Логика смысла
- •49 Логика смысла
- •51 Логика смысла
- •53 Логика смысла
- •55 Логика смысла
- •57 Логика смысла
- •59 Логика смысла
- •61 Логика смысла
- •63 Логика смысла
- •65 Логика смысла
- •67 Логика смысла
- •69 Логика смысла
- •71 Логика смысла
- •73 Логика смысла
- •75 Логика смысла
- •77 Логика смысла
- •81 Логика смысла
- •83 Логика смысла
- •85 Логика смысла
- •87 Логика смысла
- •89 Логика смысла
- •91 Логика смысла
- •93 Логика смысла
- •95 Логика смысла
- •97 Логика смысла
- •99 Логика смысла
- •101 Логика смысла
- •103 Логика смысла
- •105 Логика смысла
- •107 Логика смысла
- •109 Логика смысла
- •111 Логика смысла
- •113 Логика смысла
- •115 Логика смысла
65 Логика смысла
нительность места без пассажира и пассажира без места. "И вот что странно (самым
странным является наиболее незавершенное и наиболее разъединенное), стоило Алисе
подойти к какой-нибудь полке и посмотреть на нее повнимательнее, как она тут же
пустела, хотя соседние полки прямо ломились от всякого товара". "Как текучи
здесь вещи",- жалобно скажет Алиса, с минуту погонявшись за "какой-то яркой
вещицей. То ли это была кукла, то ли - рабочая шкатулка, но в руки она никак не
давалась. Стоило Алисе потянуться к ней, как она перелетала на полку выше...
"Полезу за ней до самой верхней полки. Не улетит же она сквозь потолок!"" Но не
тут-то было: "вещица преспокойно вылетела себе сквозь потолок! Можно было
подумать, что она всю жизнь только этим и занималась".
Седьмая серия: эзотерические слова
Льюис Кэррол разработал и основал сериальный метод в литературе. Мы находим у
него несколько приемов развития серий. Прежде всего мы обнаруживаем две серии
событий с едва заметными внутренними различиями, которые регулируются странным
объектом. Так, в Сильвии и Бруно авария с молодым велосипедистом перемещается из
одной серии в другую (глава 23). Конечно, эти серии последовательны по отношению
к друг другу, но одновременны по отношению к странному объекту - в данном случае
по отношению к часам с восемью стрелками и пружиной, вращающейся в обратную
сторону, которые никогда не следуют за временем. Наоборот, время следует за
ними. Часы заставляют события возвращаться двумя путями: либо посредством
умопомешательства, обращающего вспять их последовательный порядок, либо
посредством легких вариаций согласно стоическому предопределению. Молодой
велосипедист, налетевший на ящик в первой серии, остается невредим. Но когда
стрелки часов возвращаются в начальное положение, он снова лежит раненый в
фургончике, везущем его в больницу. Будто часы знают, как исподтишка подстроить
аварию, то есть временное осуществление события, а не само Событие как таковое -
то есть не результат, не рану как вечную истину... То же самое происходит и во
второй части Сильвии и Бруно (глава 2). Здесь мы находим эпизод, который, хотя и
с небольшими отличиями, воспроизводит сцену из первой части (смена
местоположения старичка, задаваемая "кошельком". Последний и выступает в роли
странного объекта, не совпадающего с самим собой, поскольку
67 Логика смысла
героиня вынуждена бежать с фантастической скоростью, чтобы вернуть кошелек
старичку).
Во-вторых, в произведениях Кэррола мы находим две серии событий, где крупные и
при этом все нарастающие внутренние различия регулируются предложениями или же,
по крайней мере, звуками и звукоподражаниями. Таков закон зеркала. Вот как
описывает его Кэррол: "...то, что могло быть видимо из старой комнаты, было
совсем неинтересным.., но все остальное было настолько иным, насколько
возможно". Серии сна-реальности в Сильвии и Бруно построены по этому закону
расхождения - удвоения персонажей одной серии в другой и их переудвоения в
каждой серии. В предисловии ко второй части Кэррол дает подробную таблицу
состояний - как человеческих, так и сказочных, - обеспечивающих соответствие пар
серий в каждом фрагменте книги. Переход от одной серии к другой, коммуникация
между сериями "обеспечиваются, как правило, либо посредством предложения,
начинающегося в одной серии и заканчивающегося в другой, либо благодаря
звукоподражанию, то есть звуку, присутствующему в обеих сериях. (Не понятно,
почему у лучших комментаторов Кэррола - прежде всего французских - так много
оговорок и пустяковой критики в адрес Сильвии и Бруно - шедевра, в котором по
сравнению с Алисой и Зазеркальем появляется целый ряд совершенно новых техник).
В-третьих, мы находим две серии предложений (или, точнее, одну серию предложений
и одну серию "поглощений", или: одну серию чистых выражений и одну серию
обозначений). Эти серии характеризуются большой несоразмерностью и регулируются
эзотерическими словами. Но прежде всего надо усвоить, что эзотерические слова
Кэррола относятся к совершенно разным типам. Первый тип образован
взаимодействием слоговых элементов одного или нескольких предложений, следующих
друг за другом. Например в Сильвии и Бруно (глава 1) слово "вашство"
["y'reince"] заменяет словосочетание Ваше королевское Высочество ["Your royal
Highness"]. Цель такого сокращения в выделении глобального смысла всего
предложения с тем, чтобы именовать последнее одним-единственным слогом -
"Непроизносимым Мо-
68 ЭЗОТЕРИЧЕСКИЕ СЛОВА
нослогом", как говорит Кэррол. Мы уже встречали подобные приемы у Рабле и
Свифта: например, слоговое удлинение за счет согласных или просто изъятие
[гласного] звука, когда сохраняются только согласные (как если бы последние были
пригодны именно для того, чтобы выражать смысл, а гласные служили бы лишь
элементами обозначения)1. Во всяком случае, эзотерические слова первого типа
создают связность, некий синтез последовательности, налагаемый на отдельные
серии.
Однако эзотерические слова, характерные для самого Кэррола, относятся к
совершенно иному типу. Они относятся к синтезам сосуществования и нацелены на
то, чтобы обеспечить конъюнкцию двух серий разнородных предложений или измерений
предложения. (В общем-то, это одно и то же, так как всегда можно составить
предложения одной серии так, что они будут воплощать одно измерение). Мы видели,
что лучшим примером такого случая является слово Снарк: оно циркулирует в двух
сериях оральности: поглощении и семиологичности, или в двух измерениях:
денотативном и выразительном. Сильвия и Бруно дает и другие примеры: Флисс, плод
без вкуса, он же Аззигумский Пудинг. Такое множество имен легко объяснить: ни
одно из них не является циркулирующим словом как таковым; скорее, это имена,
только обозначающие данное слово ("как слово называется"). У циркулирующего
слова как такового иная природа: в принципе, это пустое место, пустая полка,
пустое слово. Сам Кэррол иногда советовал застенчивым людям оставлять в письмах
некоторые слова пустыми. Следовательно, подобное слово "называется" именами,
указывающими на исчезновение и смещение: Снарк невидим, Флисс - почти
звукоподражание для чего-то исчезающего. Или иначе, такое слово наделяется
совершенно неопределимыми именами: aliquid, это, то, вещица, уловка или "этот,
... как его бишь" (например, это в Мышиной истории или вещица в лавке Овцы).
Наконец, такое слово вообще не имеет имени; точнее, его называет рефрен песни,
проходящий через все ее куплеты и вынуждающий
__________
1 По поводу этих приемов см. классификацию Эмиля Пона в Quevres Свифта (Paris,
Pleiade, 1965 - рр.9-12).