Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.1. Предлог „aus“

Рассмотрим предлог „aus“.

1 микромодель. Первое и основное значение предлога „aus“ – «из». Он указывает на движение изнутри (aus = heraus). На русский язык предлог „aus“ передается предлогом «из». В немецком языке предлог «aus» управляет дативом, а в русском языке предлог «из» управляет родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „aus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из».

Freilich abends, da setzt sich zuweilen der graue Zwerg Heimweh an die Betten im Schlafsaal, zieht sein graues Rechenheft und den grauen Bleistift aus der Tasche und zählt ernsten Gesichts die Kindertrännen ringsum zusammen, die geweinten und die ungeweinten [Кестнер, 2006, с. 57]. – Однако вечерами подчас садится серый гном тоски по дому на кровати в спальном зале, достает свою серую счетную тетрадь и серый карандаш из кармана и подсчитывает с серьезным лицом вокруг выплаканные и невыплаканные детские слезы [Там же. С. 57].

Im Morgengrauen, als die Gefährten noch schliefen, stahl er sich aus der Scheune [Preußler, 2006, с. 14]. – На рассвете, когда путники еще спали, выскользнул он из сарая [Там же. С. 14].

Seit Krabat im Koselbruch lebte, hatte kein Bauer aus den benachbarten Dörfern sich jemals zu ihnen heraus verirrt [Preußler, 2006, с. 372]. – С тех пор, как Крабат жил в Козельбрухе, ни один крестьянин из соседних деревень не забрел к ним даже по ошибке [Там же. С. 372].

Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus [Storm, 2007, с. 34]. – Через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку [Там же. С. 34].

Morgen früh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird! [Hauff, 2007, с. 13]. – Завтра утром ты придешь ко мне, пойдем вместе в поле, понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом, что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится [Там же. С. 13].

Elisabeth nahm ihre Ringelchen aus der Schürze … [Storm, 2007, с. 17]. – … Элизабет взяла свои кружочки из фартука … [Там же. С. 17].

2 микромодель. При указании на невременнóе происхождение также возможна передача предлога „аus“ на русский язык предлогом «с» и существительным в родительном падеже.

Viele Bauern hatten auf Neujahr ein Schwein geschlachtet, sie beschenkten die Herren Könige aus dem Morgenland reichlich mit Wurst und Speck [Preußler, 2006, с. 11]. – Многие крестьяне на Новый год закалывали свинью, они одаривали волхвов с востока вдоволь колбасой и салом [Там же. С. 11].

Die Stimme klang heiser, sie schien aus dem Lüften zu kommen, von fernher, und rief ihn bei seinem Namen [Preußler, 2006, с. 12]. – Голос звучал хрипло, он, казалось, шел с небес, издалека и звал его по имени [Там же. С. 12].

В немецком языке предлог „аus“ управляет дативом, а в русском языке предлог «с» управляет родительным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с».

Также имеют место частеречные нарушения: в немецком языке обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным наречием.

Doch bisher ist es so gewesen, dass er die Kantorka nur aus der Ferne beobachtet hat, vom Straßenrand, und nun will er ihr in die Augen sehen [Preußler, 2006, с. 268]. – Но до сих пор случалось так, что он видел Певунью только издали, а как хотел он заглянуть ей прямо в глаза [Там же. С. 268].

Feine und glockenreine Klänge drangen aus dem Hintergrunde des Zimmers und flossen süß und zärtlich in die рlötzliche Stille [Манн, 2008, с. 56]. – … откуда-то сзади понеслись тонкие, кристально чистые звуки, нежно, сладостно и проникновенно зазвеневшие во внезапно наступившей тишине [Манн, 1985, с. 328].

3 микромодель. Предлог „aus“ указывает на происхождение объекта и передается на русский язык предлогом «из». Существительное в русском языке стоит в родительном падеже.

Die Familie stammt aus Dänemark [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 287]. – Семья родом из Дании [Перевод наш – И.Ш.].

Sie erschien mir wie aus einer anderen Welt [Ремарк, 2007, с. 30]. – Какое-то существо из другого мира [Ремарк, 1998, с. 21].

Er kam aus Düsseldorf [Фриш, 2004, с. 10]. – Мой сосед летел из Дюссельдорфа [Фриш, Электронный ресурс].

Am Nachmittag werden zwanzig „Neue“ erwartet. Zwanzig kleine Mädchen aus Süddeutschland [Кестнер, 2006, с. 11]. – После обеда ждут двадцать новичков. Двадцать маленьких девочек из Южной Германии [Там же. С. 11].

Schön“, sagte Krause aus Hoyerswerda … [Preußler, 2006, с. 146]. – «Хорошо», – сказал Краузе из Хойерсверда … [Там же. С. 146].

Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und womöglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren [Storm, 2007, с. 90]. – Он уже много лет где только мог, собирал живущие в народе стихи и песни, и теперь начал систематизировать свое сокровище, и быть может, увеличить новыми записями из этой местности [Там же. С. 90].

В данном случае в немецком языке предлог „aus“ управляет дативом, а предлог «из» в русском языке управляет родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „aus“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из».

4 микромодель. Еще одно значение предлога „аus“ – указание на причину действия или поведения. В этом значении немецкий предлог „аus“ передается на русский язык предлогами «из», «от», «по», «ради», «со».

Er hat seinen Bruder aus Eifersucht erschlagen [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 287]. – Он убил своего брата из ревности [Перевод нашИ Ш.].

Sie waren ja alle keine Huren aus Temperament ... [Ремарк, 2007, с. 39]. – Ведь все эти женщины были проститутками отнюдь не от избытка темперамента [Ремарк, 1998, с. 28].

setzt sie sich aus alter Gewohnheit an den Küchentisch und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch [Кестнер, 2006, с. 85]. – … садится она по старой привычке за кухонный стол и просчитывает в валяющейся рядом книге домашних расходов по порядку колонки расходов [Там же. С. 85].

Zum Müllern taugte er wenig, da er, wie Andrusch zu spötteln pflegte, „zu dumm war, um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten“; und dass er nicht längst aus Versehen ins Mahlwerk gestolpert und zwischen die Steine geraten sei: das verdanke er nur dem Umstand, dass Dummheit und Glück ja mit Vorliebe Hand in Hand gingen [Preußler, 2006, с. 45]. – Для работы на мельнице он мало подходил, так как он, как обычно подсмеивался Андруш, «был слишком глупым, чтобы отличить отруби от муки» и недавно по недосмотру спотыкнулся и угодил в дробилку: этим он обязан был тому обстоятельству, что глупость и счастье любят ходить рука об руку [Там же. С. 45].

Krabat erfuhr das, als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze von Kopf warf, aus Spaß nur, weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte [Preußler, 2006, с. 203]. – Крабат узнал это, когда однажды снежком сбил ему шапку только ради шутки, просто потому, что у него чесались пальцы [Там же. С. 203].

Aus Zorn ging er zur Tagesordnung über, sah nach, wer eigentlich an der Reihe war ... [Манн, 2008, с. 54]. – Со зла он, конечно, перейдет к вызовам по алфавиту и сейчас смотрит, кто на очереди! [Манн, 1985, с. 324].

В данных примерах в немецком языке предлог „аus“ управляет дативом, а в русском языке предлоги «из», «от», «ради» и «со» управляют родительным падежом, а предлог «по» – дательным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным с предлогами «из», «от», «ради», «по» и «со».

5 микромодель. Следующее значение этого предлога – указание на материал, из которого что-либо сделано. При данном значении имеет место передача немецкого предлога „аus“ на русский язык предлогом «из».

Nach wenigen Besenstrichen war er von einer dichten Staubwolke eingehüllt, einer Wolke aus Mehlstaub [Preußler, 2006, с. 34]. – После нескольких движений метлой он был окружен толстым облаком пыли, облаком из мучной пыли [Там же. С. 34].

Krabat erkannte im Schein der Kerze zwölf niedrige Pritschen mit Strohsäcken, sechs auf der einen Seite des Mittelganges, sechs auf der anderen; neben jeder ein Spind und ein Hocker aus Fichtenholz [Preußler, 2006, с. 26]. – Крабат увидел в свете свечи двенадцать низких нар с мешками соломы, шесть на одной стороне прохода, шесть на другой; возле каждых тумбочка и табуретка из ели [Там же. С. 26].

Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenstücken aufgeführt … [Storm, 2007, с. 15]. – Райнхард с помощью Элизабет построил здесь дом из дерна [Там же. С. 15].

Und die kleine Antonie, achtjährig und zartgebaut, in einem Kleidchen aus ganz leichter changierender Seide[Mann, 1901, с. 11]. – Маленькая Антония, хрупкая восьмилетняя девочка в платьице из легчайшего переливчатого шелка… [Манн, 1985, с. 18].

В данных примерах в немецком языке предлог „аus“ управляет дативом, а в русском языке предлог «из» управляет родительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное существительным в дативе с предлогом „аus“, передается на русский язык определением, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «из».

6 микромодель. При указании на временное происхождение в немецком языке имеет место передача предлога „аus“ на русский язык родительным падежом с предлогом «с».

Die Frau Wagenthaler freut sich natürlich, dass Lottchen aus den Ferien zurück ist, und so rote Backen gekriegt hat! [Кестнер, 2006, с. 96]. – Фрау Вагенталер радуется, конечно, что Лотта вернулась с каникул такая румяная! [Там же. С. 96].

Am Rand des Torfplatzes stand ein Bretterschurpen, dort waren die trockenen Torfziegel aus dem Vorjahr gelagert [Preußler, 2006, с. 193]. – На краю торфяника стоял сарай из досок, там хранились сухие торфяные кирпичи с прошлого года [Там же. С. 193].

В данном случае в немецком языке предлог „aus“ управляет дативом, а предлог «с» в русском языке управляет родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „aus“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с».