Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.3.6. Предлог „über“

1 микромодель. Предлог „über“ употребляется с дательным падежом при обозначении места в ответе на вопрос „wo?“ («где?») и передается на русский язык предлогом «над». Предлог „über“ управляет в немецком языке дативом, предлог «над» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „über“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в творительном падеже с предлогом «над».

Luise hockt mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer und hat eine strenge Falte über der Nasenwurzel [Кестнер, 2006, с. 22]. – Луиза сидит со своими подругами на стене сада и над переносицей у нее – строгая складка [Там же. С. 22].

Schwarzkollm war ein Dorf wie die anderen Heidedörfer: Häuser und Scheunen in langer Zeile zu beiden Seiten der Straße, tief eingeschneit; Rauchfahnen über den Dächern, dampfende Misthaufen, Rindergebrüll [Preußler, 2006, с. 16]. – Шварцкольм был деревней как другие луговые деревни: дома и амбары в длинном ряду по обе стороны улицы; дым над крышами, дымящиеся навозные кучи, мычание коров [Там же. С. 16].

ich habe ein Dach überm Kopf … [Preußler, 2006, с. 51]. – … у меня есть крыша над головой … [Там же. С. 51].

ein Eichkätzchen sprang über ihren Köpfen von Ast zu Ast [Storm, 2007, с. 27]. – … белочка прыгала над их головами с ветки на ветку [Там же. С. 27].

nur unsichtbar über ihnen in den Lüften das Geschrei der Falken … [Storm, 2007, с. 32]. – … только невидимо над ними в воздухе крик соколов … [Там же. С. 32].

Предлог „über“ передается на русский язык предлогом «за». Предлог „über“ управляет в немецком языке дативом, предлог «за» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „über“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «за».

Als ihm über der zweiten Portion Feigen einfiel, ob wohl seine Ohren nicht unter seinem großen Turban Platz hätten, damit er doch nicht gar zu lächerlich aussehe, fühlte er, dass seine Ohren verschwunden waren [Hauff, 2007, с. 119]. – Когда за второй порцией фиг ему пришла в голову мысль, что, пожалуй, его уши поместятся под его огромным тюрбаном, чтобы он все же не слишком смешно выглядел, почувствовал он, что его уши исчезли [Там же. С. 119].

Siehe, siehe, dort über dem See steht noch ein großer Baum … [Hauff, 2007, с. 185]. – Смотри, смотри, там за озером стоит еще одно большое дерево … [Там же. С. 185].

2.3.7. Предлог „unter“

1 микромодель. Предлог „unter“ употребляется с дативом при обозначении места в ответе на вопрос „wo?“ («где?») и передается на русский язык предлогом «под». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «под» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «под».

Da musste ja ein ganzer Verein schwer betrunken unter den Tischen liegen [Ремарк, 2007, с. 38]. – Вероятно, какое-то общество или союз затеяли грандиозную пирушку и, следовательно, под столиками уже валяются упившиеся гости [Ремарк, 1998, с. 27].

Suppengrün muss man erst unter der Wasserleitung waschen [Кестнер, 2006, с. 99]. – Зелень надо сначала помыть под краном [Там же. С. 99].

da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, das auf den Bodenbrettern unter dem Auslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag [Preußler, 2006, с. 65]. – … тут он обнаружил одним утром, когда он подметал, что на полу под стоком Мертвого Жернова лежало немного муки [Там же. С. 65].

und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, während ich stumm neben ihm her ging … [Böll, 2008, с. 26]. – … и отец нес домой хлеб под мышкой, в то время, как я молча шел рядом с ним… [Там же. С. 26].

Reinhard stellte die Rechentafel, die er schon unterm Arm hatte … [Storm, 2007, с. 14]. – Райнхард поставил грифельную доску, которую он нес под мышкой … [Там же. С. 14].

2 микромодель. Предлога „unter“ употребляется при обозначении лиц или предметов, находящихся между или среди аналогичных и передается на русский язык предлогом «среди». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «среди» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „unter“, передается на русский существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «среди».

Ich krammte unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer [Ремарк, 2007, с. 23]. – Я порылся среди книг и нашел бумажку с номером телефона [Ремарк, 2007, с. 16].

Ist ein Lehrjunge unter euch? [Preußler, 2006, с. 223]. – Среди вас есть ученик? [Там же. С. 223].

Schöne Säulen ragten unter den Trümmern hervor … [Hauff, 2007, с. 24]. – Прекрасные колонны возвышались среди развалин … [Там же. С. 25].

3 микромодель. Предлог „unter“ употребляется с дательным падежом при указании на условие действия и передается на русский язык предлогом «под». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «под» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «под».

Nachmittags ging ich unter einem Vorwand nach Hause [Ремарк, 2007, с. 27]. – Во второй половине дня я под каким-то предлогом отправился домой [Ремарк, 1998, с. 20].

Krabat übte dann unter Juros Anleitung ... [Preußler, 2006, с. 407]. – Крабат тренировался тогда под руководством Юро … [Там же. С. 407].

Ich hatte Angst vor ihr wie vor einem Vogel, der einen krächzend verfolgt, und flüchtete mich in die Küche, wo ich mich unter dem Schutz von Frau Fechter sicher wusste … [Böll, 2008, с. 32]. – Я боялся ее как птицы, которая, каркая, преследует тебя, и убегал на кухню, где я себя уверенно чувствовал под защитой госпожи Фехтер … [Там же. С. 32].

Предлог „unter“ передается на русский язык предлогом «с». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «с» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

Und unter Füssescharren, Gegrunz, Gekräh und Gelächter wiedrholten alle, dass Wasservogel tot sei [Манн, 2008, с. 56]. – И весь класс с кукареканьем, гоготом, хрюканьем и стуком подтвердил, что Вассерфогель умер [Манн, 1985, с. 327].

Leider dem Wahnsinn verfallen“, sprach Kai Graf Mölln klar und fest, und unter wachsendem Hallo wurde auch dies bestätigt [Манн, 2008, с. 56]. – «К сожалению, сошел с ума», – громко и отчетливо проговорил граф Кай Мельн, и класс с гиканьем подтвердил его слова [Манн, 1985, с. 327].

Mit einem Satz ist er auf der Bühne, dann kippt er den Sack von der Schulter, erwischt ihn an beiden Endenund schwenkt ihn, bevor er ihn in die Schütte leert, unter lautem Juchhe-Geschrei in der Luft herum, als sei er mit Bettfedern statt mit Getreide angefüllt [Preußler, 2006, с. 124]. – Одним прыжком он на площадке, потом он скидывает мешок с плеча, хватает его за оба конца и размахивает им, прежде чем он высыпает его содержимое в желоб, с громкими криками в воздухе, как будто он был наполнен перьями вместо зерна [Там же. С. 124].

Предлог „unter“ передается на русский язык предлогом «при». Предлог „unter“ управляет в немецком языке дативом, предлог «при» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „unter“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «при».

Nehmet es nicht ungütig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen [Hauff, 2007, с. 32]. – Не воспринимайте это плохо, но только при одном условии я могу исполнить Ваше желание [Там же. С. 32].

Und der nette Herr gegenüber wollte unter keinen Umständen glauben, dass das junge Mädchen neben Luise die Mutti noch dazu eine berufstätige Frau sei [Кестнер, 2006, с. 37]. – А милый господин напротив ни при каких обстоятельствах не мог поверить, что юная девушка рядом с Луизой мама и к тому же еще работающая женщина [Там же. С. 37].