Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.3. Предлог „bei“

Следующий рассматриваемый нами предлог – предлог „bei“.

1 микромодель. Предлог „bei“ употребляется при указании на местонахождение. В данных примерах предлог „bei“ передается на русский язык предлогом «у». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «у» управляет родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное существительным или местоимением в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «у».

Haben die zwei kleinen Mädchen ihre Fotos beim Herrn Eipeldauer im Dorf abgeholt? [Кестнер, 2006, с. 52]. – Забрали ли две маленькие девочки свои фотографии в деревне у господина Айпельдауера? [Там же. С. 52].

Das Rindfleisch holst du beim Metzger Huber [Кестнер, 2006, с. 65]. – Говядину ты возьмешь у мясника Хубера [Там же. С. 65].

Aber für jemand wie Krabat, der seine Jahre in einer lausigen kleinen Hütte verbracht hat, im Hinternhäusel von Eutrich – für so jemand war es schwer, sich bei Pfarrers einzuleben: von morgens bis abends brav zu sein, nicht zu schimpfen und nicht zu raufen, in weißen Hemden umherzugehen, den Hals gewaschen, das Haar gekämmt, niemals barfuss, mit reinen Händen und saubergekratzten Fingernägeln – und obendrein auch noch Deutsch zu sprechen die ganze Zeit, Hochdeutsch! [Preußler, 2006, с. 52]. – Но для такого мальчика, как Крабат, который провел свои годы в жалкой маленькой хижине, в пастушьем домике Ойтриха, для такого человека это было трудно, привыкнуть к жизни у священника, с утра до вечера быть послушным мальчиком, не ругаться и не драться, ходить в белых рубашках, с чистой шее, с причесанными волосами, никогда босиком, с чистыми руками и вычищенными ногтями, и сверх того, еще и все время говорить на немецком, на литературном немецком! [Там же. С. 53].

Dann fand der Kaplan für mich die Stelle bei Wickweber[Böll, 2008, с. 32]. – Потом капеллан нашел для меня место у Виквебера[Там же. С. 33].

Erst war das Luiserl bei mir. Seit Ferienschluss dann das andere. Doch das hab ich gar nicht gemerkt. Ich weiß es erst seit gestern [Кестнер, 2006, с. 216]. – Сначала была у меня Луиза. После каникул другая. Но я ничего не заметила. Я знаю об этом только со вчерашнего дня [Там же. С. 216].

2 микромодель. Следующее значение предлога „bei“ – указание на одновременность действия или процесса, выраженного субстантивированным глаголом или существительным. В данном случае этот предлог может передаваться на русский язык предлогом «при». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «при» управляет предложным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «при».

Die Teller klappern wie bei einem Erdbeben [Кестнер, 2006, с. 191]. – Тарелки звенят как при землетрясении [Там же. С. 191].

bei jedem Schaufelwurf spürte er einen stechenden Schmerz im Kreuz [Preußler, 2006, с. 41]. – … при каждом движении лопатой он ощущал колющую боль в пояснице [Там же. С. 41].

Der Krampf in den Beinen ist weg, die Kreuzschmerzen haben aufgehört, auch beim Atem hat er nun keine Beschwerden mehr [Preußler, 2006, с. 123]. – Судороги в ногах прошли, боли в спине прекратились, и при дыхании нет теперь затруднений [Там же. С. 123].

Bei dem Schall der Türglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der grüne Vorhang weggeschoben … [Storm, 2007, с. 10-11]. – При звуке дверного колокольчика внутри в комнате перед смотровым окошком, которое выходило в прихожую, был отодвинут зеленый занавес … [Там же. С. 10-11].

Sie waren bei diesen Worten auf einen geräumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die ländlichen Wirtschaftsgebäude, im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde … [Storm, 2007, c. 84]. – При этих словах они подошли к большой площадке, которая была ограничена по сторонам сельскими постройками, а сзади господским домом … [Там же. С. 84].

3 микромодель. Значение предлога „bei“ – указание на одновременность действия или процесса, выраженного субстантивированным глаголом или существительным. Предлог „bei“ передается на русский язык предлогами «во время», «в (во)». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «во время» управляет родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «во время».

Beim Kochen hat sie sich verbrannt [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Она обожглась во время готовки [Перевод наш – И.Ш.].

keiner ermüdete, keiner klagte, keiner geriet bei der Arbeit in Schweiß… [Preußler, 2006, с. 41]. – … никто не уставал, никто не жаловался, никто во время работы не потел… [Там же. С. 41].

Предлог „bei“ может передаваться также на русский язык предлогом «в (во)», который управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „bei“ может передаваться на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в (во)».

Bei den schlechten Zeiten wollten alle Leute kleine Wagen kaufen, aber nicht so einen Omnibus [Ремарк, 2007, с. 22]. – В эти трудные времена покупатели стремились приобретать только маленькие автомобили, но никак не такие полуавтобусы [Ремарк, 1998, с. 15].

Ich habe einen Start bei solchem Schneetreiben noch nie erlebt … [Фриш, 2004, с. 10]. – Мне еще ни разу не приходилось взлетать в такой снегопад … [Фриш, Электронный ресурс].

4 микромодель. Следующее значение предлога „bei“ – указание на одновременность действия или процесса, выраженного субстантивированным глаголом. Обстоятельство времени, выраженное существительными в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык придаточным предложением времени. В данных примерах имеют место синтактико-структурные нарушения.

Er hatte sich beim Rasieren geschnitten [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 287]. – Он порезался, когда брился [Перевод наш – И.Ш.].

da entdeckte er eines Morgens beim Ausfegen, das auf den Bodenbrettern unter dem Auslauf des Toten Ganges ein wenig Mehl lag [Preußler, 2006, с. 65]. – … тут он обнаружил одним утром, когда он подметал, что на полу под стоком Мертвого Жернова лежало немного муки [Там же. С. 65].

Dann wachen wir unter dem Kreuz, bis der Morgen grautund bei Anbruch des Tages werden wir uns mit dem Mal versehen: einer der anderen [Preußler, 2006, с. 106]. – Потом мы будем сидеть у креста, пока не настанет утро, а когда настанет день, мы пометим друг друга знаком, один другого [Там же. С. 106].

5 микромодель. Следующее значение предлога „bei“ – указание на условия и обстоятельства действия. Предлог „bei“ передается на русский язык предлогом «при». В немецком языке предлог „bei“ управляет дативом, а в русском языке предлог «при» управляет предложным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «при».

Das geht“, antwortet die Schwester, „obwohl sich ihr bereits bei dem bloßen Gedanken an fünf Eierkuchen der Magen umdreht“ [Кестнер, 2006, с. 57]. – «Ладно!» – отвечает сестра, хотя уже при одной только мысли о пяти яичных пирогах желудок переворачивается» [Там же. С. 57].

als Soldat hat man gute Zeiten bei festem Sold unter fröhlichen Kameraden [Preußler, 2006, с. 169]. – … солдатам живется неплохо при стабильном жаловании с веселыми товарищами [Там же. С. 169].

Durch Zufall war bei dem Zusammenstoß einer der Scheinerwerfer heil geblieben. Der starrte nun von dem Hochgebogenen Chassis schräg hinauf in den Himmel [Ремарк, 2007, с. 42]. – При аварии одна его фара уцелела. И теперь, укрепленная на выгнутом кверху шасси, она испускала косой луч света куда-то в небо [Ремарк, 1998, с. 30].

6 микромодель. Предлог „bei“ также указывает на принадлежность. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „bei“, передается на русский язык косвенным дополнением без предлога, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже.

Die harten Linien, die sich bei jedem eingraben, der mit der menschlichen Gemeinheit zu tun hat, waren weggewischt; das Gesicht war weicher geworden, es hatte wahrhaftig wieder etwas von einem jungen Mädchen [Ремарк, 2007, с. 40]. – Исчезли жесткие черты, присущие каждому, кто сталкивался с человеческой подлостью. Выражение ее лица стало мягче, и в нем вновь проступило что-то девичье [Ремарк, 1998, с. 29].

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. Er stand bei еinem Bäckermeister [Ремарк, 2007, с. 26]. – Мы сразу поехали за машиной. Она принадлежала одному булочнику [Ремарк, 1998, с. 19].