Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.3.8. Предлог „vor“

1 микромодель. Предлог „vor“ употребляется с дательным падежом в ответе на вопрос „wo?“ («где?») при обозначении места и передается на русский язык предлогом «перед». Предлог „vor“ управляет в немецком языке дативом, предлог «перед» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „vor“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в творительном падеже с предлогом «перед».

Wir hielten vor einem kleinen Gasthaus und kletterten aus dem Wagen [Ремарк, 2007, с. 12]. – Мы остановились перед небольшой ресторацией и вылезли из машины [Ремарк, 1998, с. 7].

Lucca hält vor einer Telefonzelle[Woelk, 1995, с. 91]. – Люка останавливается перед телефонной будкой [Перевод наш – И.Ш.].

Sie nahm an, doch als ich sie vor ihrer Wohnung absetzte, sagte sie herzlich: „Ich danke auch schönaber ein Auto bedeutet noch lange nicht, dass aus einem was geworden ist“ [Böll, 2008, с. 33]. – Она согласилась, однако, когда я высаживал ее перед ее домом, она искренне сказала: «Конечно, большое спасибо, но автомобиль еще далеко не означает, что из человека что-то получилось» [Там же. С. 33].

Vor ihnen war ein kleiner Bach, jenseits wieder der Wald [Storm, 2007, с. 34]. – Перед ними был маленький ручей, по другую сторону снова лес [Там же. С. 34].

Und siehe da: plötzlich war es, als wenn die Finsternis vor seinen Augen zerrisse, wie wenn die samtne Wand der Nacht sich klaffend teilte und eine unermesslich tiefe, eine ewige Fernsicht von Licht enthüllte … [Mann, 1901, с. 431]. – И что же: тьма вокруг расступилась перед его глазами, словно раздвинулась бархатная завеса, открывая его взгляду необозримую, уходящую в бесконечную глубину вечную светлую даль [Манн, 1985, с. 292].

2 микромодель. Предлог „vor“ употребляется с дательным падежом при указании на причину действия или поведения и передается на русский язык предлогом «от». Предлог „vor“ управляет в немецком языке дативом, предлог «от» управляет в русском языке родительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное существительным в дативе с предлогом „vor“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «от».

Ich werde leben!“ sagte Thomas Buddenbrook beinahe laut und fühlte, wie seine Brust dabei vor innerlichem Schluchzen erzitterte [Mann, 1901, с. 431]. – «Я буду жить!» – почти вслух проговорил Томас Будденброк и почувствовал, как грудь его сотрясается от внутреннего рыдания [Манн, 1985, с. 292].

Die Zeiten, in denen er Abend für Abend halb tot vor Erschöpfung auf seine Pritsche gefallen war, schienen ausgestanden [Preußler, 2006, с. 129]. – Времена, в которые он вечер за вечером еле живой от истощения падал на свои нары, казалось, были позади [Там же. С. 129].

Luise kichert vor lauter Stolz [Кестнер, 2006, с. 193]. – Луиза хихикает от настоящей гордости [Там же. С. 193].

Sie wird außer sich sein vor Freude [Брехт, 2003, с. 6]. – Она будет вне себя от радости [Брехт, Электронный ресурс].

3 микромодель. Предлог „vor“ употребляется с дативом при обозначении времени. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „vor“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже и наречием «назад». Здесь имеют место частеречные нарушения.

die Frau, die mit in dem Ford war, ist vor ein paar Tagen doch noch gestorben [Ремарк, 2007, с. 26]. – … а женщина, находившаяся в «форде» во время аварии, несколько дней назад все-таки скончалась … [Ремарк, 1998, с. 19].

Man erinnerte sich der jähen Entschlossenheit, mit der vor achzehn Jahren der damals dreißigjährige Thomas Buddenbrook zu Werke gegangen war [Манн, 2008, с. 233]. – Многие вспоминали о внезапной решительности, проявленной восемнадцать лет назад Томасом Будденброком [Манн, 1985, с. 286].

Das Bild kam mir vor etlichen Stunden durch Zufall in die Hände [Кестнер, 2006, с. 186]. – Фотография попала мне в руки несколько часов назад случайно [Там же. С. 186].