Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

Выводы по второй главе

  1. В немецком языке дательным падежом управляет большая группа глаголов, которые в русском языке либо употребляются с винительным падежом (переходные), либо требуют родительного или творительного падежа или предложной конструкции.

  2. Позиция перед именной группой не является для предлога единственной в немецком языке. Некоторые предлоги немецкого языка могут следовать за именной группой, к которой они относятся. При этом большинство имеет только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter и др. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlang и прочие. Такие формы, как gegenüber, nach, zu и прочие могут как предшествовать, так и следовать за именной группой. Постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения.

  3. Как показывает исследовательский материал, в стиле художественной литературы из употребления выходят такие предлоги немецкого языка, как dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt и zufolge.

  4. Функционирование дательного падежа немецкого языка представлено тремя макромоделями – макромоделью функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком и макромоделью предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком.

  5. Выделенные макромодели показывают функционирование датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком с учетом структурно-функционального подхода.

  1. Макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена шестью микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.

  2. Макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – aus“, „außer“, „bei“, „entgegеn“, „gegenüber“, „mit“, „nach“, „seit“, „vonиzu. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.

  3. Макромодель функционирования предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена моделями в соответствии с предлогами немецкого языка, которые управляют дативом – an“, „auf“, „hinter“, „in“, „neben“, „über“, „unter“, „vorиzwischen. Модели представлены микромоделями в соответствии с их функциями в предложении.

8. Анализ исследовательского материала показывает, что:

– обстоятельства, выраженные существительными и местоимениями с предлогами, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными существительными и местоимениями с предлогами (39,6%);

– косвенные дополнения с предлогами, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными существительными и местоимениями с предлогами (19,2%);

– косвенные дополнения с предлогами, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык косвенными дополнениями с предлогами, выраженными существительными и местоимениями (17,4%);

– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными и местоимениями (7,4%);

– имеют место также частеречные нарушения, при которых косвенные дополнения с предлогом передаются на русский язык другими членами предложений, выраженными сказуемыми (3,9%) или определениями (2,2%);

– обстоятельства, выраженные существительными и местоимениями с предлогами, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными наречиями (2,8%) или сказуемым, выраженными глаголами (0,7%);

– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык предложными косвенными дополнениями (2,4%) или прямыми дополнениями (2,4%);

– имеют место также частеречные нарушения, при которых косвенные дополнения с предлогом передаются на русский язык придаточными предложениями (0,7%) или инфинитивными оборотами (0,5%);

– предложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык беспредложными косвенными дополнениями (0,4%);

– встречаются единичные случаи функционирования датива в немецком языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,4%).

Необходимо особо отметить следующие случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в немецком языке существительными с предлогом, передаются на русский язык сказуемыми, выраженными глаголами (außer Atem – задыхался) или придаточными предложениями (beim Rasieren – когда брился).