- •Московский гуманитарный педагогический институт
- •Введение
- •Основное содержание работы
- •Глава 1. Падежная система немецкого и русского языков
- •1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках
- •1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках
- •1.4. Семантика и функции дательного падежа в немецком и русском языках
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2.1. Предлог „aus“
- •2.2.2. Предлог „auβer“
- •2.2.3. Предлог „bei“
- •2.2.4. Предлог „entgegen“
- •2.2.5. Предлог „gegenüber“
- •2.2.6. Предлог „mit“
- •2.2.7. Предлог „nach“
- •2.2.8. Предлог „seit“
- •2.2.9. Предлог „von“
- •2.2.10. Предлог „zu“
- •2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.3.1. Предлог „an“
- •2.3.2. Предлог „auf“
- •2.3.3. Предлог „hinter“
- •2.3.4. Предлог „in“
- •2.3.5. Предлог „neben“
- •2.3.6. Предлог „über“
- •2.3.7. Предлог „unter“
- •2.3.8. Предлог „vor“
- •2.3.9. Предлог „zwischen“
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
- •3.1.1. Дательный приглагольный падеж
- •3.1.2. Дательный приименной падеж
- •3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.2.1. Предлог «к» («ко»)
- •3.2.2. Предлог «по»
- •Выводы по третьей главе
- •Заключение
- •Список использованных научных трудов
- •Список использованных словарей
- •Список использованной художественной литературы
- •Список использованных сайтов
- •Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
Выводы по второй главе
В немецком языке дательным падежом управляет большая группа глаголов, которые в русском языке либо употребляются с винительным падежом (переходные), либо требуют родительного или творительного падежа или предложной конструкции.
Позиция перед именной группой не является для предлога единственной в немецком языке. Некоторые предлоги немецкого языка могут следовать за именной группой, к которой они относятся. При этом большинство имеет только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter и др. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlang и прочие. Такие формы, как gegenüber, nach, zu и прочие могут как предшествовать, так и следовать за именной группой. Постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения.
Как показывает исследовательский материал, в стиле художественной литературы из употребления выходят такие предлоги немецкого языка, как dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt и zufolge.
Функционирование дательного падежа немецкого языка представлено тремя макромоделями – макромоделью функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком и макромоделью предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком.
Выделенные макромодели показывают функционирование датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком с учетом структурно-функционального подхода.
Макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена шестью микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.
Макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – „aus“, „außer“, „bei“, „entgegеn“, „gegenüber“, „mit“, „nach“, „seit“, „von“ и „zu“. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.
Макромодель функционирования предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком представлена моделями в соответствии с предлогами немецкого языка, которые управляют дативом – „an“, „auf“, „hinter“, „in“, „neben“, „über“, „unter“, „vor“ и „zwischen“. Модели представлены микромоделями в соответствии с их функциями в предложении.
8. Анализ исследовательского материала показывает, что:
– обстоятельства, выраженные существительными и местоимениями с предлогами, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными существительными и местоимениями с предлогами (39,6%);
– косвенные дополнения с предлогами, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными существительными и местоимениями с предлогами (19,2%);
– косвенные дополнения с предлогами, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык косвенными дополнениями с предлогами, выраженными существительными и местоимениями (17,4%);
– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными и местоимениями (7,4%);
– имеют место также частеречные нарушения, при которых косвенные дополнения с предлогом передаются на русский язык другими членами предложений, выраженными сказуемыми (3,9%) или определениями (2,2%);
– обстоятельства, выраженные существительными и местоимениями с предлогами, передаются на русский язык обстоятельствами, выраженными наречиями (2,8%) или сказуемым, выраженными глаголами (0,7%);
– беспредложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык предложными косвенными дополнениями (2,4%) или прямыми дополнениями (2,4%);
– имеют место также частеречные нарушения, при которых косвенные дополнения с предлогом передаются на русский язык придаточными предложениями (0,7%) или инфинитивными оборотами (0,5%);
– предложные косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык беспредложными косвенными дополнениями (0,4%);
– встречаются единичные случаи функционирования датива в немецком языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,4%).
Необходимо особо отметить следующие случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в немецком языке существительными с предлогом, передаются на русский язык сказуемыми, выраженными глаголами (außer Atem – задыхался) или придаточными предложениями (beim Rasieren – когда брился).