Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.10. Предлог „zu“

1 микромодель. Предлог „zu“ употребляется при указании на конечный пункт движения, с обозначениями места или лица и передается на русский язык предлогом «к (ко)». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «к (ко)» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „zu“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «к (ко)».

Ich schenkte ihr ein Glas Rum ein und ging dann zur Benzinpumpe [Ремарк, 2007, с. 35]. – Я налил ей рюмку рома и затем подошел к бензоколонке [Ремарк, 1998, с. 25].

Sie kramt mit zitternden Fingern in ihrem kleinen Portemonnaie, drückt der Frau einen mehrfach geknifften Schein in die Hand und läuft zu Lotte zurück [Кестнер, 2006, с. 45]. – Она роется дрожащими пальцами в своем маленьком портмоне, сует в несколько раз сложенную купюру в руку женщине и бежит назад к Лотте [Там же. С. 45].

Am Hoftor begegnete er der Magd, die zum Brunnen ging [Preußler, 2006, с. 15]. – У ворот он случайно встретил служанку, которая шла к колодцу [Там же. С. 15].

Bald trat die anmutige Gestalt einer kleinen Mädchens zu ihm [Storm, 2007, с. 14]. – Вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки [Там же. С. 14].

Herr Oberlehrer Ballerstedt kam ins Zimmer, hängte seinen Hut аn die Tür und begab sich zum Katheder [Манн, 2008, с. 49–50]. – Господин Баллерштедт вошел в класс, повесил шляпу на дверь и направился к кафедре [Манн, 1985, с. 316].

2 микромодель. Предлог „zu“ употребляется с существительным в дативе, обозначающим действие. Сюда относятся такие устойчивые выражения, как zu Ende, zu Mittag, zu Bett и др. Обстоятельства места, времени или образа действия, выраженные в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zu“, передаются на русский язык простыми глагольными сказуемыми, выраженными глаголами в личной форме. Также обстоятельства места, времени или образа действия, выраженные в немецком языке существительными в дативе с предлогом „zu“, передаются на русский язык составными глагольными сказуемыми, выраженными глаголами в инфинитиве. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Wie Juro mit seinem Pflichten zu Rande kam, war dem Jungen ein Rätsel [Preußler, 2006, с. 47]. – Как Юро справлялся со своими многочисленными обязанностями, для мальчика было загадкой [Там же. С. 47].

Als die Ouvertüre zu Ende ist, klatscht das Publikum laut Beifall [Кестнер, 2006, с. 105]. – Когда увертюра закончилась, публика громко аплодирует [Там же. С. 105].

Zwölf Uhr, auf den Punkt, wird zu Mittag gegessen [Кестнер, 2006, с. 12]. – Ровно в двенадцать часов обедают [Там же. С. 12].

Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett! [Preußler, 2006, с. 38]. – После ужина та достанешь ее (муку), и прежде чем она станет чистой, ты у меня не пойдешь спать [Там же. С. 38].

Er schnappte mit seinem trichterförmigen Munde, blickte den Doktor Mantelsack mit blauen, ehrlichen Augen an und brachte nicht eine Silbe mehr zu Stande [Манн, 2008, с. 53]. – Он тяжело задышал своим похожим на воронку ртом, уставился на классного наставника голубыми, честными, растерянными глазами и больше уже не мог выдавить из себя ни единого слова [Манн, 1985, с. 323].

Ich richtete mich sofort zum Schlafen, es war Nacht [Фриш, 2004, с. 9]. – Заняв свое место, я сразу же откинул спинку кресла и устроился спать – было уже поздно [Фриш, Электронный ресурс].

Предлог „zu“ передается на русский язык инфинитивным оборотом «чтобы+инфинитив». Обстоятельство цели, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“, передается на русский язык обстоятельством цели, выраженным обособленным инфинитивным оборотом «чтобы+инфинитив». Здесь имеют место частеречные нарушения.

Wenn sie abends nach Hause kamen, mussten sie reichlich Talg auf die Stiefel schmieren, der wurde dann mit den Handballen eingewalkt, um das Leder geschmeidig zu halten, sonst wäre es über Nacht, wenn die Stiefel zum Trocknen über dem Offen hingen, steinhart geworden [Preußler, 2006, с. 237]. – Когда они вечером приходили домой, они должны были смазывать сапоги обильно жиром, потом втирать его, чтобы кожа оставалась гладкой, иначе за ночь, когда сапоги висели над печью, для того, чтобы просохнуть, стали бы они твердыми, как камень [Там же. С. 237].

Aber zum Hinsetzen wirst du hoffentlich Zeit haben? [Кестнер, 2006, с. 166]. – Но чтобы сесть, у тебя, надеюсь, найдется время? [Там же. С. 166].

3 микромодель. Предлог „zu“ указывает на намерение, цель и передается на русский язык предлогом «для». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «для» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство цели, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „zu“ в дативе, передается на русский язык обстоятельством цели, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «для».

Da Otto und ich Vater und Mutterstelle an dir vertreten, überreiche ich dir deshalb als erster etwas zum Schutz [Ремарк, 2007, с. 8]. – Но поскольку мы с Отто вроде как твои отец и мать, то я первым преподношу тебе нечто для самозащиты [Ремарк, 1998, с. 4].

Nun wurden Staubfäden gezählt, Blätter und Blühten sorgfältig ausgebreitet und von jeder Art zwei Exemplare zum Trocknen zwischen die Blätter eines großen Folianten gelegt [Storm, 2007, с. 68]. – Теперь пересчитывались тычинки, листья и цветы тщательно расправлялись и два экземпляра из каждого вида закладывались для засушивания между листами большого фолианта [Там же. С. 68].

Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen [Storm, 2007, с. 25]. – Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город [Там же. С. 25].

Der polnischen Krone wegen führte der Kurfürst von Sachsen seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben [Preußler, 2006, с. 160]. – Из-за польской короны курфюрст Саксонский уже многие годы войну с шведским королем; и так как для ведения войны кроме денег и пушек нужны прежде всего солдаты, он велел барабанщикам пойти по стране и вербовать войска [Там же. С. 160].

Zum Müllern taugte er wenig, da er, wie Andrusch zu spötteln pflegte, „zu dumm war, um Kleie und Mehl auseinanderzuhalten“; und dass er nicht längst aus Versehen ins Mahlwerk gestolpert und zwischen die Steine geraten sei: das verdanke er nur dem Umstand, dass Dummheit und Glück ja mit Vorliebe Hand in Hand gingen [Preußler, 2006, с. 45]. – Для работы на мельнице он мало подходил, так как он, как обычно подсмеивался Андруш, «был слишком глупым, чтобы отличить отруби от муки» и недавно по недосмотру спотыкнулся и угодил в дробилку: этим он обязан был тому обстоятельству, что глупость и счастье любят ходить рука об руку [Там же. С. 45].

4 микромодель. Предлог „zu“ употребляется при обозначении времени и передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» в русском языке управляет в данном случае винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное существительным в дативе с предлогом „zu“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в (во)».

Die folgende Nacht verbrachten sie in der Schmiede von Petershain auf dem Heuboden; dort geschah es, dass Krabat zum ersten Mal jenen seltsamen Traum hatte [Preußler, 2006, с. 12]. – Следующую ночь провели они в кузне Петерсхайна на сеновале; там случилось, что Крабату в первый раз приснился тот таинственный сон [Там же. С. 12].

Erst haben sie natürlich geheiratet“, erklärt Luise zum hundertsten Male [Кестнер, 2006, с. 54]. – «Сначала они, конечно, поженились», – объясняла Луиза в сотый раз [Там же. С. 54].

5 микромодель. Предлог „zu“ указывает на чувства, которыми сопровождается выполнение действия и передается на русский язык предлогом «к (ко)». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «к (ко)» управляет в русском языке дательным падежом. В немецком языке обстоятельство образа действия, выраженное существительным с предлогом „zu“ в дативе передается на русский язык обособленным обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «к (ко)».

Zu meinem Erstaunen herrschte ein Riesenbetrieb, als ich eintrat [Ремарк, 2007, с. 38]. – В зале, к моему удивлению, царило большое оживление [Ремарк, 1998, с. 27].

Das hat er zum Glück eingesehen [Кестнер, 2006, с. 58]. – К счастью, он вошел в мое положение [Там же. С. 58].

Da beugt sich, zum Glück, aus dem Auto, das neben dem Taxi wartet, eine vornehme alte Dame herüber [Кестнер, 2006, с. 242]. – Здесь наклоняется, к счастью, из автомобиля, который ждет рядом с такси, приятная старая дама [Там же. С. 242].

6 микромодель. Предлог „zu“ употребляется при указании на изменение, преобразование, переход в иное состояние и передается на русский язык существительными без предлога в творительном падеже. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже без предлога.

Die Mühle!“ rief er, die Hände zum Trichter geformt [Preußler, 2006, с. 24]. – «Мельницапозвал он, сложив руки рупором [Там же. С. 24].

Ach, was man ist, kann und hat, scheint arm, grau, unzulänglich und langweilig; was man aber nicht ist, nicht kann und nicht hat, das eben ist es, worauf man mit jenem sehnsüchtigen Neide blickt, der zur Liebe wird, weil er sich fürchtet, zum Hass zu werden [Mann, 1901, с. 432]. – Ах, то, что мы есть, то, что мы можем и что имеем, кажется нам жалким, серым, недостаточным и скучным; а на то, что не мы, на то, чего мы не можем, чего не имеем, мы глядим с тоскливой завистью, которая становится любовью, – хотя бы уже из боязни стать ненавистью [Манн, 1985, с. 292].

7 микромодель. Предлог „zu“ указывает на намерение, цель и передается на русский язык предлогом «к». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «к» управляет в русском языке дательным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „zu“ в дативе, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «к».

Wir trafen ihn in der Garage, als wir den Wagen zum Abschleppen fertig machten [Ремарк, 2007, с. 26]. – Когда мы готовили машину к буксировке, он пришел в гараж [Ремарк, 1998, с. 19].

Durch die Gitterfenster seiner Individualität starrt der Mensch hoffnungslos auf die Ringmauern der äußeren Umstände, bis der Tod kommt und ihn zur Heimkehr und Freiheit ruft … [Mann, 1901, с. 432]. – Сквозь зарешеченные окна своей индивидуальности человек безнадежно смотрит на крепостные валы внешних обстоятельств, покуда смерть не призовет его к возвращению на родину, к свободе ... [Манн, 1985, с. 292].

Предлог „zu“ передается на русский язык предлогом «на». Предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «на» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство цели, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „zu“ в дативе, передается на русский язык обстоятельством цели, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «на».

und kam ihrer kleinen Tochter zu Hilfe[Mann, 1901, с. 5]. – … и поспешила на помощь дочке … [Манн, 1985, с. 3].

Die alte Dame nickt zum Abschied [Кестнер, 2006, с. 242]. – Старая дама кивает на прощание [Там же. С. 242].

В нашем исследовании мы не рассматриваем предлоги dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt и zufolge, так как они выходят из употребления в стиле немецкой художественной литературы.