Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.6. Предлог „mit“

1 микромодель. Первое значение предлога „mit“ – указание на совместность действий, на наличие чего-либо. В этом случае он передается на русский язык предлогом «с (со)». Предлог „mit“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «с (со)» управляет в русском языке творительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с (со)».

Ich krammte unter meinen Büchern nach dem Zettel mit der Telefonnummer [Ремарк, 2007, с. 23]. – Я порылся среди книг и нашел бумажку с номером телефона [Ремарк, 1998, с. 16].

Dann betraten sie miteinander die Mehlkammer, einen niedrigen Raum mit zwei winzigen Fensterchen, blind von Mehlstaub [Preußler, 2006, с. 34]. – Потом они вместе вошли в каморку мельницы, низкое помещение с двумя крошечными окошками, залепленными мучной пылью [Там же. С. 34].

Vater, der Telegramme hasst, hat mir in den sieben Jahren, die ich allein hier in der Stadt lebe, nur zwei solcher Briefe mit dem Stempel der Bahnpost geschickt ... [Böll, 2008, с. 10]. – Отец, который ненавидит телеграммы, мне за семь лет, которые я живу один здесь в городе, только два подобных письма послал со штемпелем вокзальной почты[Там же. С. 10].

Den langen Rohstock mit goldenem Knopf trug er unter dem Arm … [Storm, 2007, с. 11]. – Длинную трость с золотым набалдашником нес он под мышкой … [Там же. С. 11].

Er war ein Vierziger mit großer Glatze, rötlichgelbem, kurz gehaltenem Vollbart und rosigem Teint [Манн, 2008, с. 50]. – Это был человек лет сорока, с большой лысиной, с короткой рыжеватой бородкой, розовощекий [Манн, 1985, с. 316].

In dem Abteilsaß nur ein Herr mit seiner Dame [Feuchtwanger, 2008, с. 13]. – В купе … сидел только один господин со своей дамой [Перевод наш – И.Ш.].

2 микромодель. Следующее значение предлога „mit“ – указание на орудие или средство, способ совершения действия. В немецком языке предлог „mit“ управляет дативом, а в русском языке предлог отсутствует. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в творительном падеже без предлога.

Sein Hals war ganz zerrissen, – so hatte er mit den Nägeln versucht ihn aufzukratzen um Luft zu kriegen [Ремарк, 2007, с. 6]. – ... шея вся искромсана – он пытался разодрать ее ногтями, чтобы дышать [Ремарк, 1998, с. 4].

Neben mir sprach das unbekannte Mädchen; – es sprach leise und langsam mit dieser dunklen, erregenden, etwas rauhen Stimme [Ремарк, 2007, с. 16]. – А рядом со мной слышались слова незнакомой девушки. Она говорила тихо и медленно своим низким, будоражащим и чуть хрипловатым голосом [Ремарк, 1998, с. 10].

Aber man kannte diese seine Lieblingsstellung, und darum hatte man diese Stelle des Tisches mit Tinte beschmiert, so dass Herr Modersohn sich nun seine ganze kleine, ungeschickte Hand besudelte [Манн, 2008, с. 55]. – Но эта его излюбленная поза была заранее учтена: парту так основательно вымазали чернилами, что маленькая неловкая рука учителя стала совсем черной [Манн, 1985, с. 327].

Buddenbrook“, sagte Doktor Mantelsack, und starrte Hanno mit seinen saphirblauen, hervorquellenden Augen an [Манн, 2008, с. 54]. – «Господин Будденброк!» – повторил доктор Мантельзак, глядя на него синими навыкате глазами [Манн, 1985, с. 324].

Der Mann winkte ihr mit seinem Rohstock [Storm, 2007, с. 11]. – Мужчина помахал ей своей тростью [Там же. С. 11].

Krabat erfuhr das, als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze von Kopf warf, aus Spaß nur, weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte [Preußler, 2006, с. 203]. – Крабат узнал это, когда однажды снежком сбил ему шапку только ради шутки, просто потому, что у него чесались пальцы [Там же. С. 203].

Der Alte deutete mit dem Daumen über die Schulter [Preußler, 2006, с. 17]. – Старик указал большим пальцем через плечо [Там же. С. 17].

3 микромодель. Следующее значения предлога „mit“ – указание на способ осуществления действия (часто употребляется без артикля). Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным деепричастием или наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Mit gefalteten Händen, ohne eine Regung zu wagen, lag er und durfte schauen … [Mann, 1901, с. 431]. – Молитвенно сложив руки, боясь даже пошевелиться, он лежал, радуясь дарованному ему свету [Манн, 1985, с. 292].

Zeig doch mal den Wagen, Otto“, sagte Lenz mit einem raschen Blick zu Käster hin [Ремарк, 2007, с. 13]. – „Да покажи ты ему машину, Отто“, – сказал Ленц, бросив торопливый взгляд на Кестера [Ремарк, 1998, с. 7].

Er las von dem Goldenen Zeitalter mit gequältem Gesichtsausdruck, las mit Willen schlecht und unzusammenhängend, vernachlässigte absichtlich einzelne Bindungen, die im Buch mit Bleistift angegeben waren, stockte [Манн, 2008, с. 54]. – Нахмурив брови и скривив губы, он читал о Золотом веке с измученным, брезгливым выражением лица, нарочито плохо и бессвязно, преднамеренно опуская многие слияния, обозначенные карандашом в книге Килиана, запинался [Манн, 1985, с. 324].

Er hielt mit scharfem Ruck neben Karl [Ремарк, 2007, с. 12]. – Он резко затормозил около «Карла» [Ремарк, 1998, с. 7].

Также обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Doktor Mantelsack sah sich dann mit finsteren Braunen in seinem Notizbuch um [Манн, 2008, с. 54]. – Учитель насупил брови и открыл свою записную книжку [Манн, 1985, с. 323].

Dann durfte die Bibel aufgeschlagen worden, die meistens schon aufgeschlagen waren, und man fuhr mit Lesen fort [Манн, 2008, с. 51]. – Затем ученики получили разрешение раскрыть Библии, по большей части уже раскрытые, и стали читать дальше [Манн, 1985, с. 318].

Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык согласованным определением, выраженным прилагательным. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Obgleich er mit Bequemlichkeit hätte ablesen können, war er auch hier zu träge [Манн, 2008, с. 52]. – Хотя место у него было весьма удобное, чтобы читать по книге, но он и для этого был слишком неповоротлив [Манн, 1985, с. 322].

Sie packte aus einem Packet eine Puppe mit roten Backen und drückte ihr auf den Bauch [Ремарк, 2007, с. 21]. – Она достала из пакета румяную куклу и нажала на ее живот [Ремарк, 1998, с. 14].

Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“ передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

Gotlieb Kassbau, Sohn des verunglückten Grosskaufmans Kassbaum erhielt eine vorzügliche Note, weil er mit Genauigkeit feststellen konnte, das Hion an Vieh siebentausend Schаfe, dreitausend Kamele, fünfhundert Esel und sehr viel Gesindes besessen habe [Манн, 2008, с. 51]. – И Готлиб Кассбаум, сын разорившегося коммерсанта Кассбаума, удостоился, несмотря на неблагоприятные обстоятельства в жизни его семьи, отличной отметки, так как сумел с точностью установить, что у Иова было семь тысяч овец и три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов, пятьсот ослов и очень много слуг [Манн, 1985, с. 318].

Die Übersicht“, sagte er leise, indem er mit ängstlichen Lächeln den Kopf vorstreckte [Манн, 2008, с. 50]. – – Обзор! – тихо и чинно проговорил он, с боязливой улыбкой вытягивая шею [Манн, 1985, с. 317].

Sie standden Mund leicht geöffnet, mit einem Lächeln zur Zimmerdecke, das niemand galt [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла … с полураскрытыми губами и никому не адресованной улыбкой, обращенной куда-то вверх [Ремарк, 1998, с. 10].

4 микромодель. Еще одно значение предлога „mit“ – указание на чувства, сопровождающие осуществление чего-либо, на образ действия (часто без артикля). Он передается на русский язык предлогом «с». В немецком языке предлог „mit“ управляет дативом, а в русском языке предлог «с» управляет творительным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „mit“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «с».

Mit Mühe gelang es mir, einen Tisch, der gerade frei wurde, zu ergettern [Ремарк, 2007, с. 27]. – С трудом мне удалось захватить только что освободившийся столик [Ремарк, 1998, с. 20].

sie hängten die Mühlenwelle mit Hilfe des Flaschenzuges und einiger Seile hinter dem alten Wasserrand an den Querbalken [Preußler, 2006, с. 312–313]. – … они повесили вал с помощью блоков и канатов за старым мельничным колесом на балку [Там же. С. 312–313].

Mit der Erinnerung an diese Sommersonntagabende im Gymnasium fiel es wie eine Lähmung über mich: graue Dunkelheit lag in den Fluren, einzelne einsame Mützen hingen an den Kleiderhaken vor den Klassenzimmern, der Boden war frisch geölt, die Silberbronze am Denkmal für die Gefallenen glimmerte matt neben dem schneeweißen, großen Viereck, wo sonst das Hitlerbild gehangen hatte, und blutrot leuchtete Scharnhorsts Kragen neben dem Lehrerzimmer [Böll, 2008, с. 20]. – С воспоминанием об этих летних воскресных вечерах в гимназии нападало на меня как бы состояние оцепенения: серая темнота лежала в коридорах, отдельные одинокие фуражки висели на вешалках перед классами, пол был свеженатерт, бронза с серебром на памятнике павшим воинам тускло мерцала рядом с большим белоснежным четырехугольником, где раньше висел портрет Гитлера, и кроваво-красно светился воротник Шарнгорста около учительской [Там же. С. 20].

Und dabei sass Feddermann groß und breit an seinem Platz und warf mit unglaublicher Geschicklichkeit Erbsen durch die ganze Stube [Манн, 2008, с. 56]. – Между тем Федерман, большой и широкоплечий, преспокойно сидел на своем месте и с необыкновенной ловкостью обстреливал класс горохом [Манн, 1985, с. 327].