Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.7. Предлог „nach“

1 микромодель. Предлог „nach“ употребляется при обозначении времени и передается на русский язык предлогом «через». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «через» управляет в русском языке винительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «через».

Bollwies kam nach einer halben Stunde so verstört zurück, als hätte er die Seeschlange gesehen [Ремарк, 2007, с. 10]. – Через полчаса Больвис вернулся с таким расстроенным видом, словно увидел морского змея [Ремарк, 1998, с. 5].

Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus [Storm, 2007, с. 34]. – Через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку [Там же. С. 34].

Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt … [Hauff, 2007, с. 120]. – Через год его назначили во внутреннюю службу дома … [Там же. С. 120].

Предлог „nach“ передается на русский язык предлогом «после». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог „после“ управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «после».

Nach ihrer Hochzeit konnte sie nicht mehr hierher kommen [Ремарк, 2007, с. 39]. – После свадьбы она уже не сможет появляться здесь [Ремарк, 1998, с. 28].

dann machte er, wie üblich nach dem zweiten Weltkrieg, sofort auf europäische Brüderschaft [Фриш, 2004, с. 10]. – … затем перешел, как повелось после Второй мировой войны, на европейское содружество [Фриш, Электронный ресурс].

Neulich, sieben Jahre nach dieser Zeit im Lehrlingsheim, sah ich Frau Wietzel an einer Straßenbahnstation stehen, und ich stoppte meinen Wagen, stieg aus und bot ihr an, sie in die Stadt zu bringen [Böll, 2008, с. 33]. – Недавно, через семь лет после этого времени в общежитии, увидел я госпожу Витцель, стоящую на тармвайной остановке, и я остановил мою машину, вышел и предложил ей отвезти ее в город [Там же. С. 33].

Es war in der zweiten Woche nach Ostern … [Preußler, 2006, с. 133]. – Это было на второй неделе после Пасхи [Там же. С. 133].

Du wirst es dir nach dem Abendbrot hernehmen, und bevor es ohne Makel ist, gehst du mir nicht zu Bett! [Preußler, 2006, с. 38]. – После ужина ты достанешь ее (муку), и прежде чем она станет чистой, ты у меня не пойдешь спать [Там же. С. 38].

Der aber unbegabt war und außerdem nicht geglaubt hatte, heute aufgerufen zu werden, so wusste er dennoch nur wenig und verstummte schon nach den ersten Worten [Манн, 2008, с. 49]. – Но так как он был исключительно бездарен и к тому же полагал, что его сегодня не вызовут, то не знал почти ничего и после первых же слов замолк [Манн, 1985, с. 323]. 2 микромодель. Предлог „nach“ употребляется при обозначении места с наименованиями городов, стран, континентов, сторон света и передается на русский язык предлогами «в» и «на». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в» управляет в данном случае в русском языке винительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в винительном падеже с предлогом «в».

Komm nach Schwarzkollm in die Mühle, es wird nicht zu deinem Schaden sein!“ [Preußler, 2006, с. 13]. – «Ступай в Шварцкольм на мельницу, это не станет тебе во вред!» [Там же. С. 13].

In dem Abteil erster Klasse, in dem Heinrich nach München fuhr … [Feuchtwanger, 2008, с. 13]. – В купе первого класса, в котором Генрих ехал в Мюнхен ... [Перевод наш – И.Ш.]

Ja dochim Hoyerswerdaer Forst, an der Straße nach Leippe: da gibt es ein Dorf, das so heißt [Preußler, 2006, с. 14]. – Да, в Хоерсвердском лесу на пути в Ляйпе есть деревня, которая так называется [Там же. С. 14].

Особым случаем употребления предлога „nach“ является его употребление c существительным „Haus“ в значении «домой». Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“ передается на русский язык обстоятельством места, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, während ich stumm neben ihm her ging… [Böll, 2008, с. 26]. – … и отец нес домой хлеб под мышкой, в то время, как я молча шел рядом с ним … [Там же. С. 26].

Nachmittags ging ich unter einem Vorwand nach Hause [Ремарк, 2007, с. 27]. – Во второй половине дня я под каким-то предлогом отправился домой [Ремарк, 1998, с. 20].

3 микромодель. Следующее значение предлога „nach“ – «согласно чему-либо», «в соответствии с чем-либо». В этом случае предлог может стоять как перед существительным, так и после него. Предлог „nach“ передается на русский язык предлогом «по». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «по».

Er fuhr heftig zusammen, tat, als sei nichts geschehen und stellte sich vor die mittlere Bankereihe, indem er sich nach seiner Gewohnheit mit einer Handfläche auf die vorderste Pultplatte stüzte [Манн, 2008, с. 55]. – Господин Модерзон вздрогнул, затем натянуто улыбнулся, стараясь сделать вид, что ничего не случилось, и по привычке, скособочившись, оперся рукой об одну из передних парт [Манн, 1985, с. 327].

Ich kann Ihnen kein schlechtes Zeugnis geben. Sie haben sich wohl nach Kräften bemüht [Манн, 2008, с. 54]. – Я не вправе поставить вам дурную отметку – вы старались по мере сил ... [Манн, 1985, с. 324].

Zwischen dem Meister und den Gesellen an Krabats Seite entspann sich ein Wechsеlgespräch, das nach festen Regeln verlief und in festen Formeln [Preußler, 2006, с. 223]. – Между мастером и подмастерьями на стороне Крабата возник диалог, который проходил по определенным правилам и формулам [Там же. С. 223].

Dem Anschein nach waren die Mühlknappen überstürzt aus den Betten geholt worden, an die Arbeit [Preußler, 2006, с. 26]. – По всей видимости подмастерьев забрали поспешно прямо из постелей на работу [Там же. С. 26].

Tonda nannte der Reihe nach ihre Namen ... [Preußler, 2006, с. 28]. – Тонда называл по порядку их имена … [Там же. С. 28].

4 микромодель. Предлог „nach“ употребляется при указании на последовательность и передается на русский язык предлогом «после». Предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «после» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „nach“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «после».

Nach dem zweiten Glas merkte man es schon [Ремарк, 2007, с. 16]. – Это стало заметно уже после второй рюмки [Ремарк, 1998, с. 9].

Nach wenigen Besenstrichen war er von einer dichten Staubwolke eingehüllt, einer Wolke aus Mehlstaub [Preußler, 2006, с. 34]. – После нескольких движений метлой он был окружен толстым облаком пыли, облаком из мучной пыли [Там же. С. 34].

5 микромодель. Предлог „nach“ употребляется с наречиями для обозначения места. Данная конструкция передается на русский язык наречием, обозначающим место. Конструкция «„nach“+наречие» в немецком языке является обстоятельством места и передается на русский язык обстоятельством места, выраженным наречием. В русском языке предлог отсутствует.

Sie stand dicht vor mir, geschmeidig sich in den Schultern dehnend, den Kopf schräg nach hinten gelegt … [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла передо мною, расправив плечи и откинув назад голову… [Ремарк, 1998, с. 10].

Sie zeigte nach rechts hinüber [Ремарк, 2007, с. 21]. – Она указала направо [Ремарк, 1998, с. 21].

Dann wirft sie, mit plötzlichem Entschluss, die Zöpfe weit nach hinten und stricht das Haar so, dass … [Кестнер, 2006, с. 21]. – Потом с неожиданным решением она зачесывает волосы назад так, что … [Там же. С. 21].

So zwang er sich weiterzukehren: von vorne nach hinten, von hinten nach vorn, ohne Unterlass, Stunde um Stunde [Preußler, 2006, с. 36]. – Так он заставил себя подметать дальше: спереди назад, сзади вперед, непрерывно, час за часом [Там же. С. 36].