Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках

2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком

В немецком языке, так же как и в русском, выделяют предложный и беспредложный датив. Предложный датив употребляется с предлогами, причем это могут быть как предлоги, управляющие только дательным падежом (mit, zu, von, nach и т.д.), так и предлоги, требующие после себя либо датив, либо аккузатив (in, vor, auf, über и т.д.).

На основе исследуемого материала мы выделяем в немецком языке три макромодели: макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с русским языком, макромодель функционирования предложного датива с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком.

Модель (лат. modulus – мера, мерило, образец, норма) – образец, служащий эталоном (стандартом) для … массового воспроизведения [БСЭ, 1969-1978, Электронный ресурс]. Модель в науке – любой образ, аналог (мысленный или условный: изображение, описание, схема, чертеж, график, карта и т. п.) какого-либо объекта, процесса или явления («оригинала» данной модели) [Википедия, Электронный ресурс].

Г. Хельбиг проследил употребление термина «модель» в лингвистике в 30 значениях [Helbig, 1973, с. 26–33], и иллюстрацией к этому может послужить сравнение нескольких авторов грамматик.

Так, у В.Г. Адмони модели – это «конкретные грамматические структуры, обладающие грамматической формой, с помощью которой выражается ... определенное логическое содержание» [Адмони, 1955, с. 104]. У Г.А. Золотовой моделью признается синтаксическая абстракция, «результат обобщения структуры определенного множества предложений, наблюдаемых в употреблении, но взятых в существенном и типичном» [Золотова, 1973, с. 25].

По О.И. Москальской, модель есть абстрактная схема, «отвлеченный образец построения ... предложения» [Москальская, 1974, с. 22]. Не приводя других дефиниций, достаточно предложить самое общее определение: модель – это логическая или языковая схема, образец, соответствующий структуре определенной ситуации и способный многообразно заполняться лексически [Прокаев, 2004, с. 35].

Выделенные макромодели показывают функционирование дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка с учетом структурно-функционального подхода. Микромодели выделены согласно их употребительности (см. приложения).

Макромодель функционирования беспредложного датива немецкого языка в сопоставлении с дательным падежом русского языка представлена шестью микромоделями, которые соответствуют его функциям в предложении.

1 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский дательным падежом. Здесь мы можем привести такие глаголы, как zeigen, wünschen, befehlen, empfehlen, bieten, versprechen, glauben, vertrauen, bringen, geben и т.д.

Er hängte mir eine kleine schwarze Figur an einer dünnen Kette um den Hals [Ремарк, 2007, с. 8]. – С этим он надел мне на шею крохотную черную фигурку на тонкой цепочке [Ремарк, 1998, с. 4].

Du musst wissen, dass keiner von uns auf der Mühle den Mädchen Glück bringt [Preußler, 2006, с. 113]. – Ты должен знать, что никто из нас с мельницы не приносит счастья девушкам [Там же. С. 113].

Ich war müde an diesem Montagmorgen, es lagen noch sechs Anrufe vom Sonntag, und ich hörte meine Wirtin in der Diele am Telefon sagen: „Ja, ich werde es ihm ausrichten“ [Böll, 2008, с. 18]. – Я был уставшим в это утро понедельника, осталось еще шесть вызовов с воскресенья, и я слышал мою хозяйку, говорящую по телефону в прихожей: «Я это ему передам» [Там же. С. 18].

Diesen Glückseligen pflegte er die Fehler ganz leicht und zierlich anzustreichen, so dass ihre Arbeiten auch bei großer Mangelhaftigkeit einen reinlichen Aspekt behielten [Манн, 2008, с. 51–52]. – Этим счастливчикам он подчеркивал ошибки такой аккуратной и тоненькой черточкой, что работы их, даже самые неудовлетворительные, сохраняли опрятный вид [Манн, 1985, с. 322].

Er bot mir Zigaretten an … [Фриш, 2004, с. 10]. – Он предложил мне сигарету … [Фриш, Электронный ресурс].

Aber sag du mir zuerst: Hast du nicht bemerkt, dass unser Fräulein in den letzten Tagen anders ist als sonst? [Zweig, 2000, с. 55]. – Но раньше ты мне скажи: ты ничего не заметила в нашей фройлейн? [Цвейг, Электронный ресурс].

Мы видим в данных примерах, что датив немецкого языка передается на русский язык дательным падежом. В обоих языках это выражается через такие формальные признаки, как артикль и флексия в немецком языке и флексия в русском языке. В данном случае косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже без предлога.

2 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский язык родительным, винительным, творительным падежами с предлогом.

Grüß mir die beiden“, trug er ihr auf, „ich hab wegmüssen“ [Preußler, 2006, с. 15]. – «Передай от меня привет обоим», – поручил он ей, – «я должен уйти» [Там же. С. 15].

Vater, der an einem Schrank stand, sich umwandte, es mir zornig aus der Hand nahm und auf den Tisch zurückwarf [Böll, 2008, с. 22]. – … отец, который стоял у шкафа, обернулся, яростно выхватил его у меня из руки и бросил обратно на стол [Там же. С. 22].

dass ihr Schopf dem Luise Palfys ähnlich wird [Кестнер, 2006, с. 21]. – … что ее шевелюра становится похожей на прическу Луизы Палфи [Там же. С. 21].

er sähe seinem braunen Überrock ähnlich [Storm, 2007, с. 52]. – … он похож на свой коричневый сюртук [Там же. С. 52].

Vernehmen wir lieber, in rückhaltsloser Annerkennung, dass Peperl, der Hund des Hofrats Strobl, seit einiger Zeit den alten Brauch wieder aufgenommen hat, dem kleinen Mädchen am Tisch des Herrn Kapellmeisters Grüß Gott zu sagen [Кестнер, 2006, с. 124]. – Послушаем мы лучше с истинным одобрением, что Пеперл, собака господина Штробла, с некоторого времени возобновил опять старый обычай, здороваться за столом господина капельмейстера с маленькой девочкой [Там же. С. 124].

Wir folgten den anderen [Ремарк, 2007, с. 14]. – Мы последовали за остальными [Ремарк, 1998, с. 9].

Беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык родительным, винительным, творительным падежами с предлогами. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в родительном, винительном или творительном падеже с предлогом.

3 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский винительным падежом без предлога.

 Ich winkte dem Kellner [Ремарк, 2007, с. 29]. – Я окликнул кельнера [Ремарк, 1998, с. 21].

Am Hoftor begegnete er der Magd, die zum Brunnen ging [Preußler, 2006, с. 15]. – У ворот он случайно встретил служанку, которая шла к колодцу [Там же. С. 15].

Der Blick ging dem Jungen durch Mark und Bein [Preußler, 2006, с. 23]. – Взгляд пронизал мальчика насквозь [Там же. С. 23].

Kein Mensch hörte ihm zu [Манн, 2008, с. 51]. – Ни одна живая душа его не слушала [Манн, 1985, с. 318].

Датив немецкого языка передается на русский язык винительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в винительном падеже.

4 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский язык именительным падежом.

Man traute diesen Augen nicht [Манн, 2009, с. 234]. – Эти глаза не внушали доверия [Манн, 1985, с. 286].

Es sollte dir nicht entgangen sein, dass du seit deiner Ankunft älter geworden bist, Krabatgenau um drei Jahre [Preußler, 2006, с. 228]. – Ты не мог не заметить, что с твоего прихода ты стал старше, Крабат, как раз на три года [Там же. С. 228].

Es ist nicht fein, Gottfried, dem Beschenkten so plump mit dem Zaunpfahl zu winken [Ремарк, 2007, с. 8]. – Человек получил подарок, а ты к нему с такими прозрачными намеками. Некрасиво это, Готфрид [Ремарк, 1998, с. 4].

Wenn man aber den Kindern zumutete, unter diesen Umständen zu leiden, dann sei es doch wohl allzu zartfühlend und außerdem verkehrt, nicht mit ihnen darüber in verständiger und verständlicher Form zu sprechen! [Кестнер, 2006, с. 89]. – Если считают, что дети в силах страдать от этих обстоятельств, это было бы ложной деликатностью, и кроме того, искаженно, не поговорить с ними об этом в разумной и понятной форме! [Там же. С. 89].

Мы видим в данных примерах, что беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык именительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в именительном падеже.

5 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский язык родительным или творительным падежами без предлога.

Ich erkundigte mich, wie es ihrer Kleinen ginge und überreichte für sie die Zelluloidklapper und die Schоkolade [Ремарк, 2007, с. 38]. – Я справился о здоровье ее малышки и передал для девочки целлулоидную погремушку и шоколад [Ремарк, 1998, с. 27].

Herr Ballerstedt schwoll an, er bewegte seine schwache Faust, arbeitete mit den Lippen und starrte dem jungen Heinricy mit empor gezogenen Augenbraunen ins Gesicht [Манн, 2008, с. 50]. – Господин Баллерштедт оторопел, помахал в воздухе своим слабым кулаком, заработал губами и, вскинув брови, уставился в лицо юного Хейнрице [Манн, 1985, с. 317].

Plötzlich wandte er dem Kopf vom Fenster weg, stieß einen kleinen freundlichen Seufzer aus, in dem er die lautlose Klasse hinblickte … [Манн. 2008, с. 51]. – Внезапно, отвернувшись (головой) от окна, он испустил короткий, приветственный вздох, взглянул на безмолвствующий класс ... [Манн, 1985, с. 322].

Мы видим в данных примерах, что беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык беспредложным родительным падежом или беспредложным творительным падежом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в родительном или творительном падеже без предлога.

6 микромодель. Датив немецкого языка передается на русский дательным падежом с предлогом.

Als er sich der Abendbank näherte, glaubte er zwischen den Birkenstämmen eine weiße Frauengestalt zu unterscheiden [Storm, 2007, с. 92]. – Когда он приблизился к вечерней скамейке, показалось ему, что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру [Там же. С. 92].

Er schien von einem Spaziergange nach Hause zurückzukehren; denn seine Schnallenschuhe, die einer vorübergegangenen Mode angehörten, waren bestäubt [Storm, 2007, с. 9]. – Казалось, он возвращался с прогулки, так как его туфли с пряжкой, вышедшие из моды (принадлежавшие к ушедшей моде), были в пыли [Там же. С. 9].

Беспредложный датив немецкого языка передается на русский язык дательным падежом с предлогом. Косвенное дополнение, выраженное в немецком языке существительным в дативе без предлога, передается на русский язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом.