Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.3.2. Предлог „auf“

1 микромодель. Предлог „auf“ употребляется при обозначении места, если словосочетание отвечает на вопрос «где?» и передается на русский язык предлогом «на». Предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «на» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „auf“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «на».

Die Katze des Wirtes saß auf dem Klavier und schnurrte [Ремарк, 2007, с. 21]. – Хозяйская кошка примостилась на пианино и мурлыкала [Ремарк, 1998, с. 14].

Luise hockt mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer und hat eine strenge Falte über der Nasenwurzel [Кестнер, 2006, с. 22]. – Луиза сидит со своими подругами на стене сада и над переносицей у нее – строгая складка [Там же. С. 22].

Elf Raben saßen auf einer Stange und blickten ihn an [Preußler, 2006, с. 12]. – Одиннадцать воронов сидели на жерди и смотрели на него [Там же. С. 12].

Auf einer Terrasse vor dem Gartentür saß eine weiße, mädchenhafte Frauengestalt [Storm, 2007, с. 86]. – На террасе перед дверью, ведущей в сад, сидела женщина в белом с девичьей фигурой [Там же. С. 86].

(der) Tochter…, die der Großvater am Fenster auf den Knien hielt [Mann, 1901, с. 5]. – … (на помощь) дочке, которая примостилась на коленях у деда, поближе к окну [Манн, 1985, с. 3].

Auf seiner Stirn glänzte Schweiß [Link, 2005, с. 43]. – На лбу у него блестел пот [Перевод наш – И.Ш.].

Предлог „auf“ передается на русский язык предлогом «в (во)». Предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «в (во)» управляет в русском языке предложным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „auf“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в предложном падеже с предлогом «в (во)».

Dann klärte es sich auf, die Sonne fing an zu brüten, und als ich am Freitag morgens in die Werkstatt kam, sah ich Mathilde Stoß auf dem Hof stehen, den Besen unter den Arm geklemmt, mit einem Gesicht wie ein gerührtes Nilpferd [Ремарк, 2007, с. 35]. – А потом небо прояснилось, солнце начало пригревать, и когда в пятницу утром я пришел в мастерскую, то увидел во дворе Матильду Штосе. Она стояла с метлой под мышкой и с лицом растроганного бегемота [Ремарк, 1998, с. 25].

Auf einem Platze, über welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgewölbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt [Storm, 2007, с. 28]. – В месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы, компания остановилась [Там же. С. 28].

2 микромодель. Иногда предлог „auf“ может передаваться на русский язык предлогом «по». Как правило, это относится к таким словам, как «дорога», «путь» и т.п. Предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом, предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство места, выраженное существительным в дативе с предлогом „auf“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «по».

Wenn wir auf dem Heimweg waren, bat ich Vater, doch bei Fundahl, dem Bäckermeister, eben hineinzusehen, guten Abend zu sagen und beiläufig nach einem Brot zu fragen oder nach einem Rest des dunkelgrauen Kuchens dessen Marmeladeschicht so rot war … [Böll, 2008, с. 23]. – По дороге домой я просил отца заглянуть все же к булочнику Фундалю, пожелать доброго вечера и вскользь спросить о хлебе или об остатке темно-серого пирога, чей слой повидла был такой красный … [Там же. С. 24].

Wenn du an diesem Morgen das Osterwasser geschöpft hast, dann richte es auf dem Heimweg ein, dass du hinter den anderen Mädchen zurückbleibst [Preußler, 2006, с. 383]. – Когда этим утром ты наберешь пасхальной воды, сделай по дороге домой так, чтобы ты отстала от других девочек [Там же. С. 383].