Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком

И в немецком языке, и в русском предлоги служат для выражения различных смысловых отношений между словами в предложении. Немецкие предлоги управляют различными косвенными падежами. Так как в немецком языке только три косвенных падежа, то предлоги выражают также и те отношения, которые передаются в русском языке при помощи отсутствующих в немецком языке падежей (в первую очередь творительного). Имеется также много случаев, когда русским беспредложным сочетаниям соответствуют в немецком языке предложные сочетания.

Большинство ученых [Ахманова, 2005, с. 347; Дуден, 1962, с. 299; Юнг, 1996, с. 365 и др.] относят предлог к служебной части речи, которая не может выступать в функции члена предложения, поскольку выражает разнообразные отношения существительного (или местоимения) к другим словам в предложении – пространственные, временные, причинные, модальные и др. Таким образом, ведущим в значении предлога является понятие отношения. Сущность предлога как коррелята передает и немецкий термин „Verhältniswort“, „Beziehungswort“ (слово, выражающее отношение), которым, наряду со словом „Präposition“, обозначают предлог.

Предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений между членами предложения занимают в грамматическом строе немецкого и русского языков одно из ведущих мест, составляя существенную сторону его синтаксического строя, но представляют собой один из наименее последовательно разработанных разделов грамматики [Кривоносов, 2001, с. 93]. Предлоги, причисляясь к служебным или функциональным словам, занимают особое место внутри класса служебных частей речи и отличаются от других подклассов, входящих в эту группу (частиц, союзов и междометий). Большинство ученых сходятся во мнении в том, что предлоги характеризуются большей абстрактностью своего значения, чем знаменательные части речи, специфичностью роли в языке и особенностями функционирования [Хоружая, 2007, с. 10].

Выражая в языке различные отношения между предметами, процессами, явлениями, каждый предлог как в немецком языке, так и в русском, требует определенного падежа существительного или местоимения, с которыми он употребляется. В обоих языках предлоги играют одинаковую роль, то есть связывают слова или группы слов в одну смысловую единицу. Предлоги в составе предложно-падежных конструкций способны выполнять текстообразуюшие и стилистические функции, участвовать в создании художественного дискурса. Увеличение количества аналитических предложных конструкций отражает расширение значений самих предлогов и расширение синтаксических норм как русского, так и немецкого языка [Кравченко, 2001, с. 8–9].

В немецком языке представлены предлоги, управляющие только аккузативом, только дативом или только генитивом. Такое управление глаголов именуется сильным, так как для определенного предлога требуется определенный падеж. В зависимости от вопросов некоторые предлоги могут управлять как аккузативом, так и дативом [Айтемирова, 2007, с. 11].

В русском языке также есть предлоги, употребляющиеся только с одним падежом, это такие предлоги как к, из, с, после и т.д. Также как в немецком, в русском языке есть предлоги с двойным управлением (на, за, в, под и др.). Но в русском языке их значительно меньше, чем в немецком.

В немецком языке к предлогам, управляющим дательным падежом, относятся: aus, auβer, bei, dank, entgegen, entsprechend, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu, zuwider. Некоторые из них крайне малоупотребительны (dank, entsprechend, gegenüber, zuwider). Предлоги an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen имеют двойное управление; ср.: auf dem Tisch liegen «лежать на столе» – auf den Tisch legen «положить на стол»; neben dem Vater sitzen «сидеть рядом с отцом» – sich neben den Vater setzen «садиться рядом с отцом» и т. д. [Helbig, Buscha, 1996].

Функциональной особенностью предлогов немецкого языка является то, что они могут сливаться с определенным артиклем, стоящим перед существительным: an demam; bei dembeim; in demim; von demvom, zu demzum; zu derzur; an dasans; um dasums; auf dasaufs [Айтемирова, 2007, с. 11]. В русском языке такого явления не наблюдается.

Ich kannte ihn vom Kriege her; wir waren in derselben Kompagnie gewesen [Ремарк, 2007, с. 30]. – Мы познакомились на фронте – служили в одной роте [Ремарк, 1998, с. 22].

Sie stand dicht vor mir, geschmeidig sich in den Schultern dehnend, den Kopf schräg nach hinten gelegt, den Mund leicht geöffnet, mit einem Lächeln zur Zimmerdecke, das niemand galt [Ремарк, 2007, с. 16–17]. – Она стояла передо мною, расправив плечи и откинув назад голову, с полураскрытыми губами и никому не адресованной улыбкой, обращенной куда-то вверх [Ремарк, 1998, с. 10].

Beim Abschied vor der Haustür sagt also Luise: „Ehe ich er vergesse – Anni –, dreimal war ich mit dir böse, wegen der Ilse Merck und so, du weißt schon …“ [Кестнер, 2006, с. 96]. – На прощание перед дверью дома говорит Луиза: «Пока я не забыла, Анни, три раза я с тобой ссорилась из-за Ильзы Мерк, ты уже знаешь …» [Там же. С. 96].

Herr Schlemel, unser Kustos war eben im Begriff die erste Pforte zu verschließen [Манн, 2008, с. 49]. – Господин Шлемель, смотритель, коренастый мужчина с жесткой бородой и лицом рабочего, как раз собирался запереть их [Манн, 1985, с. 314].

Лексическое и грамматическое значения предлога находятся друг с другом в качественно иных соотношениях, нежели у самостоятельных и других служебных частей речи. Описание лексического значения предлогов является достаточно сложной проблемой, которая до недавнего времени решалась учеными с использовани­ем преимущественно формально лингвистических методов анализа, что не по­зволяло выявить структуру семантики пространственных и временных предлогов в полном объеме. В связи с этим компоненты, содержащиеся в семантической структуре предлогов, оставались долгое время за рамками лингвистического описания. Описание семантической структуры предлога усложнялось еще и тем, что предлоги рассматривались исключи­тельно с позиций синтаксиса. С развитием когнитивной науки в семантике появились новые взгляды и подходы, позволяющие рассматривать предлог как некий комплекс концептов, активизирующихся в сознании человека при его употреблении в речи.

Предлоги обладают номина­тивной функцией [Бо­роздина, 2003; Маляр, Селиверстова, 1998; Селиверстова, 1999, 2000]. Номинативный уровень предлога предполагает, что отноше­ние, которое устанавливается между членами сочетания, имеет лексическое выражение. Особенностью предлогов является то, что они не могут вы­ступать в номинативной функции самостоятельно, а лишь в составе сочетания или предложения. Признание наличия у предлогов номинативной функции вскрывает двойственную сущность данных пространственных единиц: значе­ние предлога рассматривается как сочетание его лексических и грамматиче­ских компонентов. Под грамматическим значением мы понимаем отражение посредством предлогов синтаксической связи между словами, под лексическим – ту информацию, которую предлог передает об отношениях между объектами в денотативной ситуации. Предлоги являются полноправными единицами языка с собственным лексическим значением, поскольку имеют свою парадигму (систему значений одного предлога). У них обнаруживается своя синтагматика (круг лексем, представляющих левую и правую дистрибуции словосочетания, при обозначении определенных смысловых отношений), которая позволяет определять закономерности реализации их смыслов. Предлоги обнаруживают определенную системность, вступая в синони­мические и антонимические отношения, кроме того, в системе предлогов особенно широко представлено явление полисе­мии [Хоружая, 2007, с. 12].

В немецком языке позиция перед именной группой не является для предлога единственной. Некоторые предлоги могут следовать за именной группой, к которой они относятся. Такие предлоги называют послелогами. При этом за некоторыми предложными формами закрепляется только одно возможное положение (либо впереди, либо позади), другие же формы выступают как в препозиции, так и в постпозиции. Так, только в препозиции стоят предлоги in, an, auf, hinter, inmitten и др. Только в постпозиции ставятся предлоги entgegen, entlang и др., управляющие дательным и винительным падежами. Такие формы, как gegenüber, nach, zu, vorbei могут и предшествовать, и следовать за именной группой. Основное различие между предлогом и послелогом заключается в том, что постпозитивное употребление предлога обычно ведет к подчеркиванию его лексического значения. Кроме того, послелог маркирует имена предметов, косвенно вовлеченных в действие. Предлог же употребляется в том случае, когда именная группа обозначает лишь точку в пространстве, по отношению к которой определяется место действия [Там же. С. 13].

В русском языке позиция перед именной группой является единственно возможной для предлога. Это связано со строем языка, с флекcией.

Макромодель функционирования предложного датива немецкого языка в сопоставлении с эквивалентами русского языка представлена моделями, соответствующими предлогам немецкого языка, которые управляют дативом – aus“, „außer“, „bei“, „entgegеn“, „gegenüber“, „mit“, „nach“, „seit“, „vonиzu. Модели представлены микромоделями в соответствии с функциями датива в предложении.