Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.4. Предлог „entgegen“

Следующий предлог дательного падежа, который мы рассматриваем – предлог „entgegen“. В немецком языке он может стоять как перед существительным, так и после него. Как было отмечено выше, в русском языке предлоги не употребляются после существительных.

1 микромодель. Предлог „entgegen“ употребляется при указании на противоположное направление и передается на русский язык предлогом «навстречу». В немецком языке предлог „entgegen“ управляет дативом, также как и в русском языке предлог «навстречу» управляет дательным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „entgegen“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «навстречу».

Luise stürzt der Frau entgegen und springt ihr, die Arme hochwerfend, an den Hals [Кестнер, 2006, с. 77]. – Луиза бросается навстречу женщине и прыгает ей на шею, подняв руки [Там же. С. 77].

Lautlos, in langer Reihe kamen die Mädchen des Dorfes ihnen entgegen[Preußler, 2006, с. 117]. – Безмолвно, длинным рядом навстречу им шли девочки деревни … [Там же. С. 117].

Ein stattlicher Mann in braunem Überrock kann dem Wanderer entgegen [Storm, 2007, с. 80]. – Статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику [Там же. С. 80].

er … streckte der Amme seinen spitzen Bauch entgegen und fragte scharf … [Süskind, 2005, с. 15]. – … он … выпятил свой острый живот навстречу кормилице и строго спросил … [Зюскинд, 2006, с. 6].

2 микромодель. Второе значение предлога „entgegen“ – указание на противоположное ожидаемому, которое часто наступает неожиданно. Он передается на русский язык предлогом «вопреки». В немецком языке предлог „entgegen“ управляет дативом, также как и в русском языке предлог «вопреки» управляет дательным падежом. В данном случае обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „entgegen“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дательном падеже с предлогом «вопреки». В этом случае предлог „entgegen“ может стоять в немецком языке как перед существительным, так и после него.

Entgegen den allen allgemeinen Erwartungen siegte die Oppositionspartei [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Вопреки всеобщим ожиданиям победила партия оппозиции [Перевод наш – И.Ш.].

Den Vorstellung seiner Eltern entgegen hat er nicht studiert [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 288]. – Вопреки представлениям родителей, он не учился [Перевод наш – И.Ш.].

Tonda“, hielt er dem Meister entgegen, „ist tot, und Michal ist auch tot“ [Preußler, 2006, с. 433]. – «Тонда», – возразил он мастеру, – «мертв, и Михал тоже мертв» (сказал вопреки мастеру) [Там же. С. 433].

2.2.5. Предлог „gegenüber“

Далее мы рассматриваем несколько микромоделей функционирования предлога „gegenüber“.

1 микромодель. Предлог „gegenüber“ употребляется при обозначении места и передается на русский язык предлогом «напротив». Он может стоять в немецком языке как перед существительным, так и после него.

Der Mond kam groß und rot hinter dem Dach der Fabrik uns gegenüber hervor [Ремарк, 2007, с. 42]. – Над крышей фабрики напротив нас взошла большая красная луна [Ремарк, 1998, с. 30].

Als er sich umwandte, stand er dem Mann gegenüberdem Mann mit Augenklappe [Preußler, 2006, с. 23]. – Когда он обернулся, он стоял напротив мужчины – мужчины с повязкой на глазу [Там же. С. 23].

Wortlos saßen die beiden Männer sich gegenüber … [Preußler, 2006, с. 330]. – Молча сидели оба мужчины друг напротив друга[Там же. С. 330].

Reinhard stand ihr gegenüber an einen Baumstamm gelehnt … [Storm, 2007, с. 108]. – Райнхард стоял напротив нее, прислонившись к стволу дерева … [Там же. С. 108].

В немецком языке предлог „gegenüber“ управляет дативом, а в русском языке предлог «напротив» управляет родительным падежом. В данном случае обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „gegenüber“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в родительном падеже с предлогом «напротив».

2 микромодель. Следующее рассматриваемое нами значение предлога „gegenüber“ – отношение к лицам, их высказываниям, отношение к чему-либо (предлог стоит за существительным) и передается на русский язык предлогом «по отношению к». В этом случае предлог „gegenüber“ управляет в немецком языке дативом, и предлог «по отношению к» управляет в русском языке дательным падежом. Обстоятельство образа действия, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „gegenüber“, передается на русский язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «по отношению к».

Dir gegenüber habe ich immer die Wahrheit gesagt [Dreyer, Schmitt, 2001, с. 289]. – По отношению к тебе я всегда говорил правду [Первод наш – И.Ш.].

das Interesse, das Matthai ihrem Kinde gegenüber zeigte, schrieb sie mit der Zeit einer echten Zuneigung zu, … [Dürrenmatt, 1997, с. 110]. – Интерес, который Матей показывал по отношению к ее ребенку, приписала она со временем настоящему расположению … [Перевод наш – И.Ш.].

aber was zählten sie gegenüber dem Braun der Wiesen, dem Schwarz der Maulwurfshügel, dem ersten Schimmer von Grün unterm welken Gras [Preußler, 2006, с. 359]. – … но что имели они по отношению к коричневым полянам, черным норам кротов, первой робости зелени под пожухлой травой [Там же. С. 359].