Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

3.2.2. Предлог «по»

1 микромодель. Предлог «по» обозначает движение на какой-либо поверхности, вдоль какой-либо поверхности. Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „über“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „über“ управляет в немецком языке аккузативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „über“.

Горничная неслышно двигалась по пушистому ковру, разнося стаканы с крепким чаем … [Андреев, Электронный ресурс]. – Das Zimmermädchen bewegte sich unhörbar über den flauschigen Teppich und verteilte Gläser mit starkem Tee … [Andrejew, 2004, с. 13].

Если человек не ездил на лошадях по глухим проселочным дорогам, то рассказывать мне ему об этом нечего: все равно он не поймет [Булгаков, Электронный ресурс]. – Wenn jemand noch nicht mit der Kutsche über entlegene Feldwege gereist ist, brauche ich ihm darüber nichts zu erzählen: er wird es sowieso nicht verstehen [Bulgakow, 2004, с. 45].

Луна, яркая и точно мокрая, мелькала по голым верхушкам, и голые сучья сливались с ее влажным блеском, исчезали в нем [Бунин, Электронный ресурс]. – Der helle und wie feucht aussehende Mond huschte über die nackten Wipfel, und die nackten Äste verschmolzen mit seinem feuchten Glanz, verschwanden in ihm [Bunin, 2004, с. 83].

По большой дороге мужик загремел телегой, поехал рысью [Бунин, Электронный ресурс]. – Der Bauer rumpelte mit dem Kastenwagen im Trab über die Landstraße [Bunin, 2004, с. 95].

Две фигуры бегут по полю [Пастернак, Электронный ресурс]. – Zwei gestalten laufen über das Feld [Pasternak, 2004, с. 109].

Шел он походкой моряка, раскачиваясь на ходу, точно ступая по зыбкой палубе [Волков, 2008, с. 30]. – Der Mann hatte den wiegenden Gang eines Matrosen, der über das schwankende Deck eines Schiffes schreitet [Wolkow, 1982, с. 104].

Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „durch“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „durch“ управляет в немецком языке аккузативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „durch“.

В этот вечер я пошел по улицам [Платонов, 2004, с. 152]. – An diesem Abend ging ich durch die Straßen [Platonow, 2004, с. 153].

И вот, с таким же мертвенным налетом на лице, по саду проплелась только что вернувшаяся с поля мать ребенка [Пастернак, Электронный ресурс]. – Und da, mit eben diesem Anflug des Todes auf dem Gesicht, schleppte sich die gerade vom Felde zurückgekehrte Mutter des Kindes durch den Garten [Pasternak, 2004, с. 119].

Элли и дядюшка Чарли в сопровождении Тотошки неторопливо шагали по мягкой мураве сбоку дороги и разговаривали [Волков, 2008, с. 33]. – Elli und ihr Onkel gingen von Totoschka begleitet, langsam durch das weiche Gras am Straßenrand und sprachen über allerlei Dinge [Wolkow, 1982, с. 111].

На следующий день по городским улицам снова прошел глашатай [Волков, 2008, с. 22]. – Am nächsten Tag zog der Herold wieder durch die Straßen [Wolkow, 1982, с. 75].

Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „auf“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „auf“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в дативе с предлогом „auf“.

потому что по бездорожью человек с насморком (нетрудная болезнь) не поедет, а грыжу притащат, будь покоен, дорогой коллега доктор [Булгаков, Электронный ресурс]. – … denn auf aufgewichten Wegen kommt zwar keiner mit Schnupfen (leichte Krankheit), aber mit einer Leistenbruch wird man herschleppen, verlass dich darauf, lieber Kollege Doktor [Bulgakow, 2004, с. 59].

Раз шел я по двору и увидал, что Волчек спит в траве [Платонов, 2004, с. 146]. – Einmal ging ich auf dem Hof und sah, dass Wölflein im Graß schläft [Platonow, 2004, с. 147].

Одиноким шестиэтажным миром несется корабль по каменным волнам среди других одиноких шестиэтажных миров … [Замятин, Электронный ресурс]. – Wie eine einsame fünfstöckige Welt schwimmt ein Schiff auf steinernen Wogen inmitten anderer einsamer fünfstöckiger Welten … [Samjatin, 2004, с. 159].

Шура проворно вскочил, бросил одеяло на пол и побежал к маме, громко стуча по холодному полу голыми ногами [Сологуб, 2004, с. 184].– Schura sprang rasch auf, warf die Decke auf den Boden und rannte zu Mama; dabei stampfte er mit den bloßen Füßen auf den kalten Boden [Sologub, 2004, с. 185].

2 микромодель. Предлог «по» употребляется в значении «в пределах чего-либо, в чем-либо, где-либо». Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „in“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „in“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в дативе с предлогом „in“.

Мерин, скрипя арчаком, натуживаясь и ноя сильным нутром, поднимался в частый высокий лес, по глубокой ложбине размытой ручьями дороги … [Бунин, Электронный ресурс]. – Der Wallach bewegte sich unter großer Anstrengung, mit dem Sattel knarrend und aus seinem Inneren kräftige Jammerlaute hervorstoßend in einem von Rinnsalen ausgespülten Hohlweg in den dichten, hohen Wald hinauf … [Bunin, 2004, с. 83].

Урфин в волнении забегал по комнате [Волков, 2008, с. 7]. – Urfin rannte aufgeregt im Zimmer auf und ab [Wolkow, 1982, с. 27].

В тоске и сумерках я прошелся по кабинету [Булгаков, Электронный ресурс]. – In Schwermut und Dämmerung ging ich im Arbeitszimmer auf und ab [Bulgakow, 2004, с. 57].

пружина распрямилась и расшвыряла всех по разным углам [Маринина, 2011, с. 10]. – … die Feder bog sich gerade und warf alle in verschiedenen Ecken umher [Перевод нашИ.Ш.]

3 микромодель. Следующий случай употребления предлога «по» – вдоль чего-либо, непосредственно рядом с чем-либо. Предлог «по» передается на русский язык предлогом „entlang“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „entlang“ управляет в немецком языке аккузативом. Обстоятельство места, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством места, выраженным существительным в дативе с предлогом „entlang“.

Самолет летел по границе [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. Das Flugzeug flog die Grenze entlang [Там же. С. 226].

Каменный корабль № 40 несся по Лахтинской улице сквозь шторм [Замятин, Электронный ресурс]. – Das steinerne Schiff Nr. 40 trug sich entlang die Lachtinskaja Straße durch den Sturm [Samjatin, 2004, с. 167].

По деревенской улице, среди белых мазанок, с диким воем двигается странная процессия [Горький, Электронный ресурс]. – Die Dorfstraße entlang zwischen weißen Lehnhütten bewegt sich mit wildem Geheul eine seltsame Prozession [Gorkij, 2004, с. 99].

4 микромодель. Следующий случай употребления предлога «по» – при обозначении времени. Предлог «по» передается на немецкий язык наречием. Обстоятельство времени, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством времени, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

По вечерам и по ночам – домов в Петербурге больше нет: есть шестиэтажные каменные корабли [Замятин, Электронный ресурс]. – Abends und nachts gibt es in Peterburg keine Häuser mehr: es gibt fünfstöckige steinerne Schiffe [Samjatin, 2004, с. 159].

Они играли в винт три раза в неделю: по вторникам, четвергам и субботам[Андреев, Электронный ресурс]. – Sie spielten dreimal in der Woche Wint: dienstags, donnerstags und sonnabends … [Andrejew, 2004, с. 7].

Чарли Блек поставил на открытом месте флюгер, и Элли, просыпаясь по утрам, первым долгом бежала к нему узнать направление ветра [Волков, 2008, с. 35]. – Charlie pflanzte im Sand einen Wetterhahn, und morgens ging Elli nachsehen, in welcher Richtung der Wind blies [Wolkow, 1982, с. 117].

5 микромодель. Следующее значение употребления предлога «по» – согласно с чем-либо. Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „nach“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „nach“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство образа действия, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык обстоятельством образа действия, выраженным существительным в дативе с послелогом „nach“.

Нашел книжку и побежал в зал, где уже строились ученики к молитве, выравниваясь длинными шеренгами по росту[Сологуб, 2004, с. 188]. – Er fand das Buch und lief in den Saal, wo sich die Schüler schon zum Gebet aufgebaut hatten, der Größe nach in langen Reihen aufgestellt … [Sologub, 2004, с. 189].

По возрасту она была самой молодой из игроков: ей было сорок три года [Андреев, Электронный ресурс]. – Dem Alter nach war sie die jüngste der Spieler: sie war dreiundvierzig Jahre alt [Andrejew, 2004, с. 9].

6 микромодель. Предлог «по» употребляется при глаголах, означающих ударять во что-либо, обо что-либо, о поверхность чего-либо. Предлог «по» передается на немецкий язык предлогом „gegen“. Предлог «по» управляет в русском языке дательным падежом, а предлог „gegen“ управляет в немецком языке аккузативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «по», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „gegen“.

– Нашел! – крикнул наконец Страшила и хлопнул себя по лбу с такой силой, что в ладонь вонзилось с десяток иголок и булавок [Волков, 2008, с. 26]. – „Ich habs!“ rief plötzlich der Scheuch und schlug sich so heftig mit der Hand gegen die Stirn, dass ein Dutzend Nadeln in seiner Handfläche steckenblieb [Wolkow, 1982, с. 88].

Косматая грива женщины бьется по ветру [Пастернак, Электронный ресурс]. – Die dichte Mähne der Frau schlägt gegen den Wind [Pasternak, 2004, с. 109].