Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

3.2.1. Предлог «к» («ко»)

1 микромодель. Предлог «к» («ко») обозначает направленность действия, движения в сторону какого-либо предмета как предела, цели и передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе с предлогом „zu“.

Слуги немедленно провели меня к доброй волшебнице [Волков, 2008, с. 41]. – Als ich hinkam, geleiteten mich die Diener zu der guten Zauberin [Wolkow, 1982, с. 133].

Сенька … пошел темным подвалом к выходу [Акунин, 2005, с. 173]. – … Senka … ging durch den dunklen Keller zum Ausgang [Перевод нашИ.Ш.].

Иногда несколько вечеров подряд к нему ходили одни двойки и тройки и имели при этом дерзкий и насмешливый вид [Андреев, Электронный ресурс]. – Manchmal kamen an einigen aufeinander folgenden Tage nur Zweien und Dreien zu ihm und machten dabei einen dreisten und spöttischen Eindruck [Andrejew, 2004, с. 17].

а когда она переставляет заднюю ногу, ее круп весь оседает к земле, и кажется, что она сейчас упадет [Горький, Электронный ресурс]. – … und wenn sie einen Hinterfuß vorstellt, senkt sich ihre Kruppe so weit zur Erde, dass man meint, sie müsse gleich stürzen [Gorkij, 2004, с. 99].

Утром в зале перед молитвой к Шуре подошел Миша Крынин [Сологуб, 2004, с. 186]. – Morgens, vor dem Gebet im großen Saal, trat Mischa Krynin zu Schura [Sologub, 2004, с. 187].

а сбоку еще прибивалась тропка – кратчайший путь к морю [Улицкая, Электронный ресурс]. – … und ein Stück abseits davon – der kürzeste Weg zum Meer [Ulitzkaja, 2008, с. 6].

А если я поеду к вам, Нина? [Чехов, 1956, с. 234]. – Und wenn ich nun zu Ihnen komme, Nina? [Tschechow, 2009, с. 14].

и неизвестно: пробьется ли корабль сквозь ночь к утренней пристаниили пойдет ко дну [Замятин, Электронный ресурс]. – … und ungewiss war, ob sich das Schiff durch die Nacht zum morgendlichen ruhigen Hafen durchkämpfen oder ob es auf Grund laufen würde [Samjatin, 2004, с. 167].

Существительное или местоимение с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык существительным или местоимением в дативе без предлога. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе без предлога.

И, обратившись к взводу, я им доказываю, что представительная женщина просится ехать к мужу на место назначения и дите действительно при ней находится и какое будет ваше согласие — пускать ее или нет? [Бабель, 2005, с. 124]. – Und, dem Zug zugewandt, beweise ich ihnen, das die stattliche Frau darum bittet, zu ihrem Mann an den Bestimmungsort zu fahren, und das Kind tatsächlich bei ihr befindet und welches euer Einvernehmen sein wird – sie hereinzulassen oder nicht? [Babel, 2004, с. 37].

Однажды летним вечером к ферме Джона подошел усталый путник с рюкзаком за плечами [Волков, 2008, с. 30]. – An einem Sommerabend näherte sich ein müder Wanderer der Farm [Wolkow, 1982, с. 103].

Но оборотись к казакам, женщина, которые тебя возвысили как трудящуюся мать в республике [Бабель, 2005, с. 126]. – Doch wende dich den Kosaken zu, Frau, die dich wie eine arbeitende Mutter in der Republik achteten [Babel, 2004, с. 41].

Но с тех пор Лан Пирот стал необычайно почтителен не только к своему повелителю, но и к его верному медведю [Волков, 2008, с. 12]. – Von jenem Tag an bezeigte Lan Pirot nicht nur seinem Gebieter, sondern auch dessen treuem Bären den grössten Respekt [Wolkow, 1982, с. 41].

Существительное или местоимение с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык существительным или местоимением в аккузативе без предлога. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык прямым дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе без предлога.

Солдаты Урфина Джюса подкрадывались к стене, держа над головами половинки от ворот, снятых на фермах [Волков, 2008, с. 20]. – Urfins Soldaten hielten über ihren Köpfen Torflügel, die sie sich auf den Farmen besorgt hatten, und gingen so die Mauer an [Wolkow, 1982, с. 69].

Дин Гиор прибежал к воротам, которые Фарамант запер на крепкие засовы [Волков, 2008, с. 19]. – Din Gior erreichte das Tor, das Faramant fest verschloss [Wolkow, 1982, с. 63].

Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „auf“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „auf“ управляет в немецком языке аккузативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе с предлогом „auf“.

Сначала все шло благополучно, но вдруг к Урфину подскочил Лан Пирот ... [Волков, 2008, с. 16]. – Eine Weile ereignete sich nichts. Plötzlich stürzte Lan Pirot auf Urfin zu [Wolkow, 1982, с. 54].

Наконец порядок был кое как восстановлен, птицы отогнаны и армия нестройно двинулась к воротам [Волков, 2008, с. 19]. – Es gelang ihm, die Ordnung notdürftig wiederherzustellen. Die Armee hatte indessen die Vögel abgewehrt und trampelte nun auf das Tor zu [Wolkow, 1982, с. 63].

Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „bei“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „bei“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в дативе с предлогом „bei“.

Садитесь, женщина, в куток, ласкайте ваше дите, как водится с матерями, никто вас в кутке не тронет, и приедете вы, нетронутая, к вашему мужу, как это вам желательно, и надеемся на вашу совесть, что вы вырастите нам смену, потому что старое старится, а молодняка, видать, мало [Бабель, 2005, с. 125]. – Setzt Euch, Frau, in diese Ecke, herzt Euer Kind, so wies Mütter gewöhnlich machen, niemand wird Euch in der Ecke Schaden tun, und Ihr werdet unbeschadet bei eurem Mann ankommen, so wie es Euch zu wünschen ist, und wir hoffen auf Euer Gewissen, dass Ihr uns Nachfolger heranzieht, weil das Alte altert, und Nachwuchs, wie zu sehen, spärlich ist [Babel, 2004, с. 39].

Эxо должно будет стечься к нему со всех дорожек [Пастернак, Электронный ресурс]. – Das Echo wird sich von allen Pfaden bei ihm versammeln müssen [Pasternak, 2004, с. 109].

Существительное или местоимение с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык существительным или местоимением в номинативе. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык подлежащим, выраженным существительным или местоимением в номинативе.

Накануне пира повар Балуоль был вызван к Урфину и имел с ним долгий разговор наедине [Волков, 2008, с. 19]. – Noch vor dem Schmaus bestellte er den Koch Baluol zu einer längeren Unterredung unter vier Augen [Wolkow, 1982, с. 92].

К Великому Писателю Варя относилась с благоговением ... [Акунин, Электронный ресурс]. – Der Große Schriftsteller wurde von Warja vergöttert … [Перевод наш – И.Ш.].

2 микромодель. Следующий случай употребления предлога «к» («ко») – приближение к чему-либо вплотную. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „an“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, предлог „an“ управляет в немецком языке аккузативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным или местоимением в аккузативе с предлогом „an“.

Подойти к окну [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – Аn dаs Fenster tretten [Там же. С. 226].

А меня тянет сюда, к озеру, как чайку … [Чехов, 1956, с. 234]. – Aber mich zeiht es an diesen See wie eine Möwe … [Tschechow, 2009, с. 14].

Под вековою шелковицею спала нянька, прислонившись к ее стволу [Пастернак, Электронный ресурс]. – Unter einem alten Maulbeerbaum schlief die Amme, an den Stamm gelehnt [Pasternak, 2004, с. 105].

Она быстро и крепко обвила его сухую шею обнажившимися руками и радостно, тихо заплакала, прижимая голову к жесткому сукну поддевки [Бунин, Электронный ресурс]. – Mit entblößten Armen umschlang sie schnell und kräftig seinen mageren Hals und begann, den Kopf an das raue Tuch des Mantels geschmiegt, freudig und still zu weinen [Bunin, 2004, с. 85].

Тут в темных стеклах фельдшерского домика показались лица, прилипли к ним, хлопнула дверь … [Булгаков, Электронный ресурс]. – Da zeigten sich Gesichter in den dunklen Fenstern des Feldscherhauses, sie klebten an ihnen fest, eine Tür schlug zu … [Bulgakow, 2004, с. 49].

3 микромодель. Следующий случай употребления предлога «к» – выражение направленности какого-либо действия к тому, что является побуждением, мотивом этого действия. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“.

Приготовиться к приему гостей [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. Zur Annahme der Gäste vorbereitet zu werden [Там же. С. 226].

И он увидел, как в лагере Урфина началась подготовка к штурму [Волков, 2008, с. 20]. – Da sah er, dass Urfin zum Sturm rüstete [Wolkow, 1982, с. 67].

Нашел книжку и побежал в зал, где уже строились ученики к молитве, выравниваясь длинными шеренгами по росту … [Cолгоуб, 2004, с. 188]. – Er fand das Buch und lief in den Saal, wo sich die Schüler schon zum Gebet aufgebaut hatten, der Größe nach in langen Reihen aufgestellt … [Sologub, 2004, с. 189].

4 микромодель. Предлог «к» выражает направленность, течение действия к какому-либо временному пределу и передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Обстоятельство времени, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык обстоятельством времени, выраженным существительным в дативе с предлогом „zu“.

Прийти на заседание к двум часам [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – Auf die Sitzung zur zwei Uhr kommen [Там же. С. 226].

к Пасхе не убирались – откладывался отъезд со дня на день, – и на окнах лежала пыль [Пильняк, 2004, с. 138]. – … zu Ostern wurde nicht geputztdie Abreise verschob sich von Tag zu Tagund auf den Fenstern lag der Staub [Pilnjak, 2004, с. 139].

5 микромодель. Следующий случай употребления предлога «к» («ко») – указания на цель и назначение действия, в значении для чего-либо. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным в немецком языке существительным в дативе с предлогом „zu“.

К чести его надо сказать, что он никогда не лгал [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – Zu seiner Ehre muss man sagen, dass er niemals log [Там же. С. 226].

Этот трезвон так не подходил к мрачному настроению жевунов, что они сдернули свои шляпы и повесили их на специально врытые у крылечек столбики [Волков, 2008, с. 12]. – Dieser Geläute passte aber wenig zu der traurigen Stimmung der Käuer. Deshalb nahmen sie ihre Hüte ab und hängten sie an Pfähle, die eigens zu diesem Zweck vor den Häusern eingerammt waren [Wolkow, 1982, с. 42].

Также существительное с предлогом «к» («ко») передается на немецкий язык инфинитивным оборотом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к», передается на немецкий язык сказуемым, выраженным в немецком языке инфинитивом с частицей „zu“. Здесь имеют место частеречные нарушения.

... а сам приступил к работе над палисандровым генералом [Волков, 2008, с. 11]. – Urfin ... begann an dem Palisandergeneral zu arbeiten [Wolkow, 1982, с. 38].

Шеф жандармов извлек из бювара листы … и приступил к чтению [Акунин, Электронный ресурс]. – Der Gendarmenchef zog die Blätter aus der Schreibmappe … und begann zu lesen [перевод нашИ.Ш.].

6 микромодель. Предлог «к» («ко») обозначает связанность свойства, состояния, действия с каким-либо предметом, содержание этого свойства или состояния, направленность их на что-либо, отношение к чему-либо. Предлог «к» («ко») передается на немецкий язык предлогом „zu“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „zu“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дативе с предлогом „zu“.

Склонность к фантазии [Большой русско-немецкий словарь, 2005, с. 226]. – Die Neigung zur Phantasie [Там же. С. 226].

Он сам не ожидал, что у него получится так хорошо: видно, он имел прирожденный талант к рисованию [Волков, 2008, с. 27]. – Er hatte gar nicht erwartet, dass er’s so gut machen würde. Offenbar hatte er ein Talent zum Zeichnеn [Wolkow, 1982, с. 89].

Предлог «к» («ко») передается на русский язык предлогом „gegenüber“. Предлог «к» («ко») управляет в русском языке дательным падежом, и предлог „gegenüber“ управляет в немецком языке дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже с предлогом «к» («ко»), передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дативе с предлогом „gegenüber“.

Она краснела, терялась, не зная, какую класть ей карту, и с мольбою смотрела на молчаливого брата, а другие двое партнеров с рыцарским сочувствием к ее женственности и беспомощности ободряли ее снисходительными улыбками и терпеливо ожидали [Андреев, Электронный ресурс]. – Sie errötete, geriet in Verwirrung, wusste nicht, welche von ihren Karten sie herauslegen sollte, und schaute flehend den schweigsamen Bruder an, während die beiden anderen Partner sie voll ritterlichen Mitgefühls gegenüber ihrer Weiblichkeit und Hilflosigkeit mit nachsichtigem Lächeln ermunterten und geduldig warteten [Andrejew, 2004, с. 15].

В общем, однако, к игре относились серьезно и вдумчиво [Андреев, Электронный ресурс]. – Im allgemeinen verhielt man sich dem Spiel gegenüber jedoch ernst und gedankenvoll [Andrejew, 2004, с. 15].