- •Московский гуманитарный педагогический институт
- •Введение
- •Основное содержание работы
- •Глава 1. Падежная система немецкого и русского языков
- •1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках
- •1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках
- •1.4. Семантика и функции дательного падежа в немецком и русском языках
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2.1. Предлог „aus“
- •2.2.2. Предлог „auβer“
- •2.2.3. Предлог „bei“
- •2.2.4. Предлог „entgegen“
- •2.2.5. Предлог „gegenüber“
- •2.2.6. Предлог „mit“
- •2.2.7. Предлог „nach“
- •2.2.8. Предлог „seit“
- •2.2.9. Предлог „von“
- •2.2.10. Предлог „zu“
- •2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.3.1. Предлог „an“
- •2.3.2. Предлог „auf“
- •2.3.3. Предлог „hinter“
- •2.3.4. Предлог „in“
- •2.3.5. Предлог „neben“
- •2.3.6. Предлог „über“
- •2.3.7. Предлог „unter“
- •2.3.8. Предлог „vor“
- •2.3.9. Предлог „zwischen“
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
- •3.1.1. Дательный приглагольный падеж
- •3.1.2. Дательный приименной падеж
- •3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.2.1. Предлог «к» («ко»)
- •3.2.2. Предлог «по»
- •Выводы по третьей главе
- •Заключение
- •Список использованных научных трудов
- •Список использованных словарей
- •Список использованной художественной литературы
- •Список использованных сайтов
- •Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
2.3.5. Предлог „neben“
1 микромодель. Предлог «neben» употребляется с дательным падежом в ответе на вопрос „Wo?“ («Где?») при обозначении места и передается на русский язык предлогом «рядом с (со)». Предлог „neben“ управляет в немецком языке дативом, предлог «рядом с (со)» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным или местоимением в дативе с предлогом „neben“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным или местоимением в творительном падеже с предлогом «рядом с (со)».
Neben mir lag Josef Stoll [Ремарк, 2007, с. 6]. – Рядом со мной лежал Йозеф Штоль [Ремарк, 1998, с. 3].
Nanu, was liegt denn da friedlich neben dem Kochbuch? [Кестнер, 2006, с. 99]. – Итак, а что это лежит как ни в чем небывало рядом с поваренной книгой? [Там же. С. 99].
Sie schleppten das Rad auf den Traghölzer an den Mühlgraben, wo sie es neben dem Balkengerüst auf der Wiese ablegten [Preußler, 2006, с. 312]. – Они дотащили колесо на носилках до пруда, опустили рядом с помостом на берегу [Там же. С. 312].
… und Vater trug das Brot unter dem Arm nach Hause, während ich stumm neben ihm her ging… [Böll, 2008, с. 26]. – … и отец нес домой хлеб под мышкой, в то время, как я молча шел рядом с ним … [Там же. С. 26].
… so ging er schweigend neben dem schlanken Mädchen [Böll, 2008, с. 69]. – … так шел он молча рядом со стройной девушкой [Böll, 2008, с. 69].
… er verließ das Katheder und stellte sich dicht neben Timm, der mit kurzen, unsichtbaren Bewegungen sein Buch beiseitegeräumt hatte und nun vollkommen hilflos war [Манн, 2008, с. 53]. – … он сошел с кафедры и остановился рядом с Тиммом, который быстрым, незаметным движением отодвинул от себя книгу и оказался в состоянии полнейшей беспомощности [Манн, 1985, с. 323].
Предлог „neben“ передается на русский язык предлогом «около». Предлог „neben“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «около» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „neben“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «около».
Dann sagt sie: Lotte Körner bekommt das Bett neben Luise Palfy! [Кестнер, 2006, с. 27]. – Потом она говорит: Лотта Кернер получит кровать около Луизы Палфи! [Там же. С. 27].
Er … schimpfte auch nicht mit mir, aber von da an musste ich immer draußen im Flur auf ihn warten, allein mit Scharnhorsts blutroten Kragen und allein mit der Röte von Iphigenies Lippen, deren Bild neben der Oberprima hing … [Böll, 2008, с. 22]. – Он … и не ругал меня, но с тех пор я всегда должен был ждать его снаружи в коридоре, один с кроваво-красным воротником Шарнгорста и один с краснотой губ Ифигении, чье изображение висело около старшего класса … [Там же. С. 23].
Предлог „neben“ передается на русский язык предлогом «у». Предлог „neben“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «у» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „neben“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «у».
Ich hob rasch den Mantel wieder hoch und schaute zu Binding hinüber, der kirschrot und immer noch etwas glasig neben dem Tisch stand [Ремарк, 2007, с. 17]. – Я быстро приподнял ее пальто и тут заметил Биндинга, который все еще стоял у стола, красный как рак, и в каком-то оцепенении [Ремарк, 1998, с. 10].
Vorn, neben der Theke, stand Klavier [Ремарк, 2007, с. 20]. – На переднем плане, у стойки, стояло пианино [Ремарк, 1998, с. 14].
… während Hohnscheid, der Hausmeister, neben dem Tor steht, um achtzugeben, dass keiner von den Schülern, die in der Stadt wohnen, durch das Fahrschülertor sich einschleicht [Böll, 2008, с. 19]. – … в то время, как Гоншейд, комендант, стоит у ворот для того, чтобы наблюдать, чтобы никто из школьников не прокрался через ворота для иногородних [Там же. С. 19].
Er zeigte auf einen Besen neben der Tür … [Preußler, 2006, с. 34]. – Он указал на метлу у двери … [Там же. С. 34].