- •Московский гуманитарный педагогический институт
- •Введение
- •Основное содержание работы
- •Глава 1. Падежная система немецкого и русского языков
- •1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках
- •1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках
- •1.4. Семантика и функции дательного падежа в немецком и русском языках
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2.1. Предлог „aus“
- •2.2.2. Предлог „auβer“
- •2.2.3. Предлог „bei“
- •2.2.4. Предлог „entgegen“
- •2.2.5. Предлог „gegenüber“
- •2.2.6. Предлог „mit“
- •2.2.7. Предлог „nach“
- •2.2.8. Предлог „seit“
- •2.2.9. Предлог „von“
- •2.2.10. Предлог „zu“
- •2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.3.1. Предлог „an“
- •2.3.2. Предлог „auf“
- •2.3.3. Предлог „hinter“
- •2.3.4. Предлог „in“
- •2.3.5. Предлог „neben“
- •2.3.6. Предлог „über“
- •2.3.7. Предлог „unter“
- •2.3.8. Предлог „vor“
- •2.3.9. Предлог „zwischen“
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
- •3.1.1. Дательный приглагольный падеж
- •3.1.2. Дательный приименной падеж
- •3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.2.1. Предлог «к» («ко»)
- •3.2.2. Предлог «по»
- •Выводы по третьей главе
- •Заключение
- •Список использованных научных трудов
- •Список использованных словарей
- •Список использованной художественной литературы
- •Список использованных сайтов
- •Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
2.3.3. Предлог „hinter“
1 микромодель. Предлог „hinter“ употребляется при обозначении места и передается на русский язык предлогом «за». Предлог „hinter“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «за» управляет в русском языке творительным падежом. Обстоятельство места, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „hinter“, передается на русский язык обстоятельством места, выраженным существительным в творительном падеже с предлогом «за».
Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark [Ремарк, 2007, с. 5]. – За крышами фабрики оно светилось особенно ярко [Ремарк, 1998, с. 3].
Der Mann hinter Bärlachs Schreibtisch klatschte in die Hände … [Dürrenmatt, 2008, с. 147]. – Человек, сидящий за письменным столом Барлаха, ударил в ладоши … [Там же. С. 147].
In diesem Augenblick machte es hinter dem Jungen „Muh!“ [Preußler, 2006, с. 143]. – В этот момент за мальчиком кто-то промычал [Там же. М. 143].
… die Sonne war schon hinter den Wäldern jenseits des Sees [Storm, 2007, с. 95]. – … солнце было уже за лесами по ту сторону озера [Там же. С. 95].
Sie horchten noch eine Weile, bis das Geläute oben hinter den Wirtschaftsgebäuden verschwunden war [Storm, 2007, с. 99]. – Они послушали еще некоторое время, пока звуки не исчезли наверху, за хозяйскими постройками [Там же. С. 99].
Lucca fährt auf den Platz, die Grenzstation liegt keine hundert Meter hinter uns [Woelk, 1995, с. 91]. – Люка едет на площадь, пограничная станция находится менее чем в ста метрах за нами [Перевод наш – И.Ш.].
2 микромодель. Предлог „hinter“ имеет временное значение, существительное в форме дательного падежа с предлогом „hinter“ передается на русский язык глаголом, имеющим значение завершения. Обстоятельство времени, выраженное существительным или личным местоимением в дативе с предлогом „hinter“, передается на русский язык сказуемым, выраженным глаголом. Здесь имеют место частеречные нарушения.
Nachdem sie die Forschungsreise hinter sich hat, setzt sie sich aus alter Gewohnheit an den Küchentisch und rechnet in dem herumliegenden Haushaltsbuch der Reihe nach die Ausgabenspalten durch [Кестнер, 2006, с. 85]. – После того, как она завершила исследовательское путешествие, садится она по старой привычке за кухонный стол и просчитывает в валяющейся рядом книге домашних расходов по порядку колонки расходов [Там же. С. 85].
Er hatte das Buch hinter dem Rücken seines Vorderschülers aufgeschlagen, las darin mit dem Ausdruck vollendeter Unschuld und Nachdenklichkeit, starrte dann auf einen Punkt der Wandt und sprach [Манн, 2008, с. 50]. – Перед Вассерфогелем лежала раскрытая Библия, которую заслонил от учителя впереди сидящий ученик, и он читал по ней с видом полнейшей невинности, потом уставлялся в одну точку на стене, как бы припоминая что-то, и опять читал, нарочно запинаясь, покашливая и с ходу переводя библейский текст на довольно беспомощный современный язык [Манн, 1985, с. 318].
Предлог „hinter“ также имеет временное значение. Обстоятельство времени, выраженное существительным или личным местоимением в дативе с предлогом „hinter“ передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.
Ach richtig, noch gestern war ei ja ein Dreikönig gewesen – wie weit lag das hinter ihm [Preußler, 2006, с. 26]. – Ну да, правильно, еще вчера он был одним из трех королей – как давно это было [Там же. С. 27].
Ich hatte eine strenge Woche hinter mir [Фриш, 2004, с. 10]. – Hо позади была тяжелая неделя [Фриш, Электронный ресурс].