Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
диссертация 1.doc
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
1.82 Mб
Скачать

2.2.8. Предлог „seit“

Предлог „seit“ употребляется при обозначении времени.

1 микромодель. Предлог „seit“ употребляется при обозначении времени и передается на русский язык предлогом «с». Предлог „seit“ управляет в немецком языке дативом, а предлог «с» управляет в русском языке родительным падежом. Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным с предлогом „seit“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным существительным в родительном падеже с предлогом «с».

Wochen sind seit jenem ersten Tag und jener ersten Nacht in der fremden Welt und unter fremden Menschen ins Land gegangen [Кестнер, 2006, с. 122]. – Недели прошли с того первого дня и той первой ночи в чужом мире и среди чужих людей [Там же. С. 122].

Seit dem Grünndonnerstag waren die Glocken stumm gewesen; jetzt um die Mitte der Osternacht, fingen sie allerorten wieder zu tönnen an [Preußler, 2006, с. 111]. – С Чистого четверга колокола молчали; сейчас, в середине пасхальной ночи, они снова начали звонить повсюду [Там же. С. 111].

Das Rütteln und Schütteln der Kutsche hatte seit einer Weile aufgehört [Preußler, 2006, с. 246]. – Пошатывание и встряхивание кареты с какого-то времени прекратилось [Там же. С. 247].

Seit dem zweiten Tage seines Hierseins pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen [Storm, 2007, с. 91]. – Со второго дня своего пребывания здесь стал он по вечерам совершать прогулку по берегу озера [Там же. С. 91].

von Achenbach, wie seit seinem fünfzigsten Geburtstag amtlich sein Name lautete … [Манн, 2005, с. 3]. – … фон Ашенбах, как он официально именовался со дня своего пятнадцатилетия … [Манн, Электронный ресурс].

Обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным в дативе с предлогом „seit“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным числительным или наречием с временным значением с существительным в родительном падеже.

Frau Luiselotte Palfy, geborene Körner, die sich seit sechseinhalb Jahren, seit ihrer Scheidung, wieder Luiselotte Körner nennt, ist im Verlag derMünchener Illustrierte“, wo sie als Bildredakteurin angestellt ist, durch neu eingetroffenes Material für die aktuellen Seiten aufgehalten worden [Кестнер, 2006, с. 76]. – Фрау Луизалотта Палфи, урожденная Кернер, которую шесть с половиной лет, со времени развода, снова зовут Кернер, в издательстве «Мюнхенская иллюстрированная газета», где она работает художественным редактором, была задержана из-за новопоступившего материала для новостей [Там же. С. 77].

Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und womöglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren [Storm, 2007, с. 90]. – Он уже много лет где только мог, собирал живущие в народе стихи и песни, и теперь начал систематизировать свое сокровище, и быть может, увеличить новыми записями из этой местности [Там же. С. 90].

Также обстоятельство времени, выраженное в немецком языке существительным или прилагательным в дативе с предлогом „seit“, передается на русский язык обстоятельством времени, выраженным наречием. Здесь имеют место частеречные нарушения.

Der Junge ist schon seit einiger Zeit etwas verrückt [Ремарк, 2007, с. 42]. – Вообще у этого мальчика недавно пошли завихрения [Ремарк, 1998, с. 30].

Seit langem hatte er nicht mehr an sie gedacht [Preußler, 2006, с. 204]. – Давно он уже не думал о ней [Там же. С. 204].