- •Московский гуманитарный педагогический институт
- •Введение
- •Основное содержание работы
- •Глава 1. Падежная система немецкого и русского языков
- •1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках
- •1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
- •1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках
- •1.4. Семантика и функции дательного падежа в немецком и русском языках
- •Выводы по первой главе
- •Глава 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.2.1. Предлог „aus“
- •2.2.2. Предлог „auβer“
- •2.2.3. Предлог „bei“
- •2.2.4. Предлог „entgegen“
- •2.2.5. Предлог „gegenüber“
- •2.2.6. Предлог „mit“
- •2.2.7. Предлог „nach“
- •2.2.8. Предлог „seit“
- •2.2.9. Предлог „von“
- •2.2.10. Предлог „zu“
- •2.3. Функционирование предложного дательного падеж с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •2.3.1. Предлог „an“
- •2.3.2. Предлог „auf“
- •2.3.3. Предлог „hinter“
- •2.3.4. Предлог „in“
- •2.3.5. Предлог „neben“
- •2.3.6. Предлог „über“
- •2.3.7. Предлог „unter“
- •2.3.8. Предлог „vor“
- •2.3.9. Предлог „zwischen“
- •Выводы по второй главе
- •Глава 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
- •3.1.1. Дательный приглагольный падеж
- •3.1.2. Дательный приименной падеж
- •3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
- •3.2.1. Предлог «к» («ко»)
- •3.2.2. Предлог «по»
- •Выводы по третьей главе
- •Заключение
- •Список использованных научных трудов
- •Список использованных словарей
- •Список использованной художественной литературы
- •Список использованных сайтов
- •Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком
- •Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках
- •1 Макромодель. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком
3.1.2. Дательный приименной падеж
1 микромодель. Дательный приименной падеж имеет значение косвенного объекта. Беспредложный дательный падеж русского языка передается на немецкий язык беспредложным дативом. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в дативе.
…и надеемся на вашу совесть, что вы вырастите нам смену … [Бабель, 2005, с. 125]. – … und wir hoffen auf Euer Gewissen, dass Ihr uns Nachfolger heranzieht … [Babel, 2004, с. 39].
Я – человек тихий, натурливый, мне затруднительно в этакой злобе жить [Замятин, Электронный ресурс]. – Ich bin ein stiller, natürlicher Mensch, es ist mir eine Qual, in einer solchen Bosheit zu leben [Samjatin, 2004, с. 173].
2 микромодель. Дательный приименной падеж имеет определительное значение. Косвенное дополнение, выраженное в русском языке существительным в дательном падеже, передается на немецкий язык косвенным дополнением, выраженным существительным в аккузативе с предлогом „für“.
… воскресенье было очень удобно для игры, но его пришлось оставить на долю всяким случайностям: приходу посторонних, театру, и поэтому оно считалось самым скучным днем в неделе [Андреев, Электронный ресурс]. – … der Sonntag war zum Spielen sehr günstig, man musste ihn jedoch zum Teil für allerlei Zufälligkeiten freihalten: für den Besuch von Bekannten, für das Theater, und darum galt er als langweiligster Tag in der Woche [Andrejew, 2004, с. 7].
… но каждый год, когда появлялось обычное воззвание о помощи нуждающимся студентам, она посылала в комитет аккуратно сложенную сторублевую бумажку «от неизвестной» [Андреев, Электронный ресурс]. – … aber jedes Jahr, wenn der übliche Aufruf zur Hilfe für bedürftige Studenten kam, schickte sie einen sorgsam zusammengefalteten Hundertrubelschein „von einer Unbekannten“ an das Komitee [Andrejew, 2004, с. 9].
3.2. Функционирование предложного дательного падежа в русском и немецком языках
Предлог – служебная часть речи, которая в сочетании с косвенными падежами имен существительных, местоимений, числительных, склоняемых субстантивированных слов выражает различные отношения между формами имени и другими словами в словосочетании и предложении [Розенталь, 1995, с. 341]. Употребляясь в сочетании с существительными и местоимениями, предлоги выражают разного рода отношения между предметами или отношения предметов к действиям, состояниям или качествам.
Различают предлоги первообразные и производные. Первообразные предлоги – это наиболее древние предлоги, для которых в современном языке нельзя найти слов, послуживших основой для их образования. Этимологически они восходят к знаменательным словам, но с точки зрения современного русского языка являются немотивированными [Розенталь, 1995, с. 342]. Таких предлогов в русском языке большинство. Это преимущественно однофонемные (в, к, о, с, у), односложные и двусложные предлоги (до, за, из, между, из-за и др.).
Среди первообразных предлогов выделяется группа так называемых сложных предлогов, слившихся из простых: из-за, из-под, по-над.
Производные предлоги образованы от знаменательных частей речи и находятся в живых словообразовательных связях с ними (пройти мимо – пройти мимо магазина, вокруг дома – смотреть вокруг) [Розенталь, 1995, с. 342].
Чтобы выявить в предложении предлог и отличить его от омонимичных знаменательных частей речи, нужно иметь в виду следующее.
Предлог всегда принадлежит имени существительному (или заменяющему его местоимению) и уточняет косвенный падеж.
Предлог вместе с существительным (или заменяющим его местоимением) входит в словосочетание, где это существительное (или местоимение) выступает зависимым словом. При этом для уточнения падежа зависимого слова к нему от главного слова ставится падежный (грамматический) вопрос, включающий в себя предлог. Существительное с предлогом образуют предложно-падежное сочетание.
В предложении производный предлог часто можно заменить синонимичным производным или непроизводным предлогом, а существительное с предлогом – синонимичным или аналогичным существительным с таким же предлогом.
Каждый предлог употребляется с каким-нибудь определенным падежом, а некоторые предлоги – с двумя и даже тремя падежами. Но один и тот же предлог может иметь разные значения и быть показателем различных грамматических отношений. Например: жить при станции (где?) – жить при диктаторе (когда?) – жить при богатстве (как?) – жить при детях (при ком?). Значение же может меняться и благодаря предлогу: приехать без денег – приехать ради денег.
Семантика предлогов в русском языке мотивирована особенностями их лексического и грамматического значений, которые суппонированы в предлогах. Основной семантической категорией, характеризующей предлоги, является категория отношения. Именно она определяет парадигматические свойства предлогов. Участие предложно-падежных форм в развитии аналитического строя русского языка объясняется способностью предлогов к контаминации, которая свидетельствует о совершенных, развитых системных отношениях. Под контаминацией понимается результат взаимодействия двух языковых единиц, в результате которой появляется третья, совмещающая их особенности. В плане предложного употребления контаминация – это взаимодействие двух или более значений: закричать в бешенстве/закричать от бешенства (значение причины), закричать, находясь в состоянии бешенства (значение образа действия).
Явление контаминации в предлогах выявлено на основе семантических трансформаций, при которых происходит переход от означающего одной семантической структуры к означающему другой семантической структуры и составляется парадигма номинаций одного и того же отношения: ... направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, при первом порыве ветра оборваться в ущелье (значение времени и условия); ... направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, когда подует первый ветер, оборваться в ущелье (значение времени); ... направо висели над нашими головами груды снега, готовые, кажется, если подует ветер, оборваться в ущелье (значение условия) [Кравченко, 2001, с. 7].
Как любые другие слова, предлоги в составе предложно-падежных конструкций способны выполнять текстообразуюшие и стилистические функции, участвовать в создании художественного и публицистического дискурса. Продуктивное использование предложных конструкций свидетельствует об экспансии разговорно-речевого синтаксиса. Увеличение количества аналитических предложных конструкций отражает расширение значений самих предлогов и расширение синтаксических норм русского языка.
Дательного падежа требуют непроизводные предлоги к и по и производные благодаря, вопреки, вслед, навстречу, наперекор, согласно, соответственно, а также предложные конструкции на пути к, по направлению к и др.
В нашем исследовании мы рассмотрим только предлоги «к» и «по», так как предлоги согласно и благодаря выходят из употребления в стиле художественной литературы современного русского языка.
Макромодель функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с эквивалентами немецкого языка представлена двумя моделями, соответствующими предлогам русского языка, которые управляют дательным падежом – «к» и «по». Данные модели также представлены микромоделями в соответствии с функциями дательного падежа в предложении.