Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Ремарк.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
116.7 Кб
Скачать

Kapitel XXVII

1. Finden Sie die russischen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

j-m etw. beibringen, das Gleichgewicht halten, die Wette verlieren, üblich sein, zur Vorsicht, j-n auf Wahrheit und Gewissen befragen, Geld ausgeben, die Stirn in Falten ziehen, in Tränen ausbrechen, verlegene Mienen machen, eine Buße zahlen, j-n beerdigen, auf diese Weise, j-m oder etw. den letzten Schliff geben, j-m in die Quere kommen, die Fäuste ballen.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

2. Schlagen Sie im Wörterbuch die Vieldeutigkeit des Substantivs «der Zug» nach. Führen Sie Beispiele an.

3. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

1) «Das schlimmste ist das Warten und das Nichtstunkönnen. Das macht verrückt und kaputt.»

2) «Menschen sind ein viel schlimmeres Gift als Schnaps und Tabak.»

3) «Eine sonderbare Krankheit ... Sie macht die Menschen lebendiger. Und manchmal besser. Eine mystische Krankheit.»

4. Fragen und Aufgaben zum Inhalt:

1) Wie fühlte sich Pat in den nächsten Tagen? Worauf bestand sie? Warum? War Robby dafür?

2) Was erzählte ihm Antonio über die Kranken?

3) Was teilte die Sekretärin mit, als er vom Skilaufen zurückgekommen war? Auf welche Gedanken brachten Robby Kösters Brief und das Geld? Warum freute er sich darüber nicht?

4) Welchen Eindruck hat auf die Zurückbleibenden die Abreise von Roth gemacht? Wie verhielt sich Pat dazu, was sie in der Zukunft erwartete? Was wollte sie in ihren letzten Tagen machen?

5) Erzählen Sie über

- die Zusammenkunft bei dem Russen;

- das Skilaufen;

- den Ball im Kursaal.

5. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Die junge Spanierin hatte eine Gitarre… / …mit dem leise fressenden Nichts“.

6. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext.

На ее лице лежал красноватый отсвет заходящего солнца. Взгляд был серьезным, спокойным и очень нежным. "О чем это мы говорим? – подумал я. И во рту у меня пересохло. – Ведь это же невероятно, что мы вот так стоим здесь и разговариваем о том, чего не может и не должно быть. Ведь это Пат произносит эти слова – так небрежно, почти без грусти, словно ничего уж нельзя предпринять, словно у нас не осталось и самого жалкого обрывка обманчивой надежды. Ведь это же Пат – почти ребенок, которого я должен оберегать.

7. Analysieren Sie den Auszug, wo es um das Gespräch mit Roth geht („Nachmittags schlug der Wind um… / …wenn Pat dadurch gesund geworden wäre“).

Kapitel XXVIII

1. Finden Sie die deutschen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

приходить на ум, уничтожать; осматривать, обследовать, исследовать; казаться, представляться; полоскать горло, прописать (лекарство); читать к.-л. нотацию, отчитывать; испытывать страх за к.-л., потребовать ч.-л., время остановилось.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.