Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Ремарк.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
116.7 Кб
Скачать

Kapitel XX

1. Finden Sie die russischen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

den Kreuzweg beten, im Begriff sein etw. zu machen, in Gottes Hand stehen, j-m den Gefallen tun, an der Schwelle stehen bleiben, j-m Bescheid sagen, den Brief zusammenfalten, den besten Entschluss fassen, etw. begreifen, j-m Vorfürfe machen, nachgrübeln, sich im Kreise umherdrehen, den Eindruck haben, Bankerott machen, j-m Geld vermachen, sich etw. zu sehr zu Herzen nehmen.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

2. Um wen geht es? Erklären Sie diese Situationen.

1) Er blickte mir mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht.

2) Er hatte einen Blick wie ein verprügelter Hund.

3) Sie sah müde aus und hatte Schatten unter den Augen.

4) Sie hatte ihre Tasse Schokolade vor sich stehen, weil Sonntag war.

5) Sie war ganz bei der Sache, denn Abendkleider waren ihre Schwäche.

3. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

1) «Es waren nie die großen Dinge, die einen trösteten; – es waren immer die belanglosen, kleinen.»

2) «Ich glaube, ich bin nicht sehr zärtlich. Ich weiß nicht warum, aber ich kann es einfach nicht sein. Dabei wäre ich es sehr gern.»

3) «In der Liebe gibt es keine Albernheit.»

4) «Das sind fast alles Arbeitslose. Die kommen nicht wegen der Kunst, sondern weil sie nichts zu tun haben.»

5) «Man kommt immer zurück, wenn auch nicht gerade an dieselbe Stelle.»

4. Aufgaben zum Inhalt:

Erzählen Sie über

- Robbys Begegnung mit dem Pfarrer;

- den Spaziergang von Pat und Robby;

- den Tod von Herrn Hasse.

Inszenieren Sie Dialoge zwischen

- Robby und Herrn Hasse;

- Robby und Pat.

5. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Der August war warm… / …gelben Spuren hinterlassen hatte“.

6. Übersetzen Sie ins Deutsche. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit dem Originaltext.

Мы подыскали три чудесных платья. Пат явно оживилась от этой игры. Она отнеслась к ней совершенно серьезно, – вечерние платья были ее слабостью. Мы подобрали заодно все, что было необходимо к ним, и она все больше загоралась. Ее глаза блестели. Я стоял рядом с ней, слушал ее, смеялся и думал, до чего же страшно любить женщину и быть бедным.

7. Finden Sie die Sätze mit dem Konjunktiv. Erklären Sie seinen Gebrauch.

Analysieren Sie den Auszug, wo es sich um den Museumsbesuch handelt („Wir zogen uns an und gingen… / genug für jeden ihrer Brüder“)

8. Lesen Sie den Absatz, in dem es um den Brief von Frau Hasse geht. Bestimmen Sie die Form der Verben und erklären Sie ihren Gebrauch.

Kapitel XXI

1. Finden Sie die russischen Äquivalente für folgende Wörter und Wortverbindungen:

die Achseln zucken, keinen Boden unter den Füßen spüren, etw. beiseite legen, etw. überstehen, sich j-m zuwenden, etw. erledigen, die Lippen verziehen, in einen goldenen Topf sehen, j-m Bescheid geben, pleite sein, sich ergeben, j-m über das Haar streichen, j-n in Empfang nehmen.

Bilden Sie Sätze mit diesen Wörtern.

2. Finden Sie im Text die Wörter zum Thema «die Reise».

3. Ordnen Sie inhaltlich richtig an:

1. Gottfrieds letzte Rosen für Pat.

2. Das Abschiedsessen bei Alfons.

3. Pats Abschied von Frau Zalewski.

4. Pats Bekannte von früher.

5. Patrice und Robert im Zug.

6. Die Ankunft im Sanatorium.

7. Robert bei Professor Jaffé.

8. Pat beim Kofferpacken.

4. Wessen Worte sind das? Äußern Sie Ihre Meinung dazu.

1) «Ich würde immer wieder alles versuchen, immer wieder, und wenn ich genau wüsste, dass es zwecklos wäre.»

2) «Es ist nur immer der erste Moment, dann wird es schon besser.»

3) «Solange man sich nicht ergibt, ist man mehr als das Schicksal.»

5. Aufgaben zum Inhalt:

Erzählen Sie

1) im Namen von Jaffé über sein Treffen mit Robert;

2) im Namen von Frau Zalewski über ihren Abschied von Pat;

3) im Namen von Alfons über seinen Abschied von Pat;

4) im Namen von Robert über die Reise mit dem Zug;

5) im Namen von Pat über die Ankunft im Sanatorium.

6. Machen Sie die künstlerische Übersetzung des folgenden Auszuges: „Ich stand auf und ging zum Fenster… / …Abglanz der bunten Welt herabdrang“.