- •Розділ 1 Інформаційні та технічні основи сучасної комп’ютерної техніки
- •1.1 Характеристика інформаційних ресурсів з позиції комп’ютерної обробки, їх уявлення, вимірювання
- •Одним бітом можуть бути висловлені два поняття: 0 або 1 (так чи ні, чорне або біле, істина або хиба і т. Ін.). Якщо кількість бітів збільшується до двох, то вже можна дати чотири різні поняття:
- •1. 2 Характеристика сучасної комп’ютерної техніки і перспективи її розвитку
- •1.2.1 Основні поняття
- •1.2.2 Системний блок
- •1.2.4. Клавіатура
- •1.2.5 Мишка
- •1.2.6 Принтери
- •1.2.7 Модеми
- •1.2.8 Сканери
- •1.2.9 Плотери
- •1.2.10 Мультимедійне обладнання
- •1.3 Тенденції розвитку та покоління еом
- •1.4 Застосування комп’ютерної техніки в сучасному суспільстві
- •1.4.1 Інформаційні системи: загальне уявлення, структура та класифікація
- •1.4.2 Інформаційні технології: поняття, етапи розвитку, їх роль і місце у сучасному суспільстві
- •1.5 Комп’ютерні мережі та телекомунікації
- •1.5.1 Основні поняття
- •1.5.2 Основні програмні та апаратні компоненти мережі
- •1.5.3 Топологія локальних мереж
- •1.5.4 Протоколи, інтерфейси мереж
- •Тест за темами 1 розділу “Інформаційні та технічні основи сучасної комп’ютерної техніки”
- •Питання для самоконтролю по 1 розділу “Інформаційні та технічні основи сучасної комп’ютерної техніки ”
- •Розділ 2 Основи системного та прикладного програмного забезпечення
- •2.1 Класифікація системного програмного забезпечення та характеристика його складових, необхідних для роботи спеціалістів за фахом
- •2.2 Операційні системи сімейства Windows
- •2.2.1 Початок роботи з Windows
- •2.2.2 Вікна та операції над ними
- •2.3 Файлова система. Диски, файли, папки, ярлики
- •2.4 Робота з об’єктами файлової системи
- •2.5 Приклад завдання:
- •2.6 Приклад завдання роботи з інтерфейсом користувача операційної системи
- •2.7 Сервісні програми
- •Завдання для аудиторної контрольної роботи з теми “Робота з папками, файлами, ярликами з використанням програми “Провідник” Приклад виконання практичного завдання Завдання
- •Алгоритм виконання практичного завдання
- •Тест за темами 2 розділу “Основи системного та прикладного програмного забезпечення ”
- •Питання для самоконтролю по 2 розділу “Основи системного та прикладного програмного забезпечення”
- •Розділ 3 Основи роботи з текстовою інформацією
- •3.1 Призначення та функціональні можливості текстового процесору Microsoft Word
- •Запуск процесора Microsoft Word
- •3.2 Початок створення документа. Набір тексту
- •3.3 Завантаження документа. Зберігання, друкування та закриття документа
- •3.4 Прийоми редагування
- •3.5. Форматування символів і абзаців
- •3.6 Форматування сторінок
- •3.7 Стилі та структура документа
- •3.8 Робота з графічними об'єктами і малюнками
- •3.9 Таблиці
- •3.10 Системи електронного перекладу
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •3.11 Системи оптичного розпізнавання Технології обробки зображень документів
- •Алгоритм виконання практичного завдання
- •Аналіз виконання плану відвідувань готелів
- •Алгоритм виконання практичного завдання
- •Алгоритм виконання практичного завдання
- •Тест за темами 3 розділу “Текстовий редактор Microsoft Word”
- •Тест за темами 3 розділу “Текстовий редактор Microsoft Word”
- •Питання для самоконтролю по 3 розділу
- •Призначення та функціональні можливості текстового процесору Microsoft Word
- •Розділ 4 Програми розв’язання розрахункових задач
- •4.1 Використання табличних процесорів для розв’язання задач
- •4. 2 Введення, редагування та зберігання даних
- •4. 3 Форматування електронних таблиць
- •4. 4 Робота з формулами
- •4.5 Використання функцій
- •Істина - Повертає логічне значення істина.
- •Завдання для аудиторної контрольної роботи за темою
- •Завдання
- •Приклад виконання практичного завдання
- •4. 6 Підтримка баз даних в ет
- •4.7 Упорядкування і фільтрація даних
- •4.8 Обробка таблиць
- •Завдання для аудиторної контрольної роботи за темою
- •Аналіз даних за допомогою діаграм” Приклад створення, форматування і заповнення документа
- •Завдання для аудиторної контрольної роботи за темою
- •Завдання
- •Приклад виконання практичного завдання
- •Завдання для аудиторної контрольної роботи за темою Microsoft Excel - консолідація даних ”
- •Форма для приклада 1
- •Консолідація аркушів
- •Діалогове вікно консолідації.
- •Консолідація по категорії
- •4.9 Прогнозування у середовищі Microsoft Excel
- •4.9.1 Прогнозування за допомогою сценаріїв
- •4.9.2 Прогнозування з використанням програми Подбор параметра
- •4.9.3 Прогнозування за допомогою статистичних функцій
- •4.10 Використання макросів і функцій користувача
- •4.10.1 Створення макросів за допомогою програми MacroRecorder
- •4.10.2 Виклик макроса для роботи
- •4.10.3 Редагування створеного макроса
- •4.10.4 Автоматизація виконання макросів
- •4.10.5 Створення функцій користувача
- •Тест за темами 4 розділу “Програми розв’язання розрахункових задач Використання табличних процесорів для розв’язання задач”
- •Тест за темами 4 розділу “Програми розв’язання розрахункових задач Використання табличних процесорів для розв’язання задач”
- •Питання для самоконтролю по 4 розділу
- •Використання табличних процесорів для розв’язання задач”
- •Розділ 5 Формалізація та алгоритмізація обчислювальних процесів
- •5.1 Основні відомості
- •5.2 Поняття алгоритму
- •5.2.1 Властивості алгоритму
- •5.2.2 Способи опису алгоритмів
- •5.2.3 Базові структури алгоритмів
- •5.3 Приклади алгоритмів
- •5.3.1 Лінійна структура алгоритму
- •5.3.2 Розгалужена структура алгоритму
- •Дійсних коренів немає
- •5.3.3 Циклічна структура алгоритму
- •5.3.3.1 Цикл за лічильником
- •5.3.3.2 Цикл за вхідним значенням
- •5.3.3.3 Цикл за вихідним значенням (ітераційний цикл)
- •5.3.3.4 Цикл з накопиченням
- •5.3.4 Складні алгоритми
- •5.4 Основи програмування на мові високого рівня Visual Basic (vb)
- •5.4.1 Історія розвитку мов программування: класифікація мов, мови високого рівня
- •5.4.2 Історія розвитку Visual Basic:
- •5.4.3 Система програмування Visual Basic 6.0
- •Тести за темами 5 розділу
- •Питання для самоконтролю по 5 розділу
- •Розділ 6 Система управління базами даних, як основа пакетів прикладних програм управління підприємствами
- •6.1 Архітектура системи бази даних
- •6.2 Реляційна модель даних
- •6.3 Принципи та етапи проектування бази даних
- •6.4 Загальна характеристика субд microsoft access. Основні складові
- •6.4.1 Робота з таблицями: створення, редагування, вилучення
- •6.4.2 Встановлення зв’язків між таблицями
- •6.5 Використання запитів для пошуку інформації
- •Сума до видачі: [Нараховано] – [Утримано].
- •6.6 Створення та використання форм
- •6.7 Використання фільтрів для пошуку інформації
- •6.8 Створення та використання звітів
- •6.9 Створення та використання модулів
- •Визначення змінних dim:
- •Альтернативне вибирання select case:
- •Виконання макрокоманди у процедурі docmd:
- •5. Реляційна модель даних?
- •7. Етапи створення бази даних у середовищі Microsoft Access ?
- •8. Створеня таблиц.
- •19. Створення та використання звітів? Тест за темою 6 розділу
- •Питання для самоконтролю по 6 розділу
- •Розділ 7 Глобальна комп’ютерна мережа Internet
- •7.1 Теоретичні відомості та методичні поради до вивчення теми
- •7.1.1 Основні поняття
- •7.1.2 Електронна пошта
- •Телеконференції — це дискусійні групи з певної тематики, які дають можливість ефективно спілкуватися за інтересами і організовані у ієрархічну структуру. Головні розділи конференції:
- •Для роботи з телеконференціями користувач застосовує спеціальну програму, в якій визначає, якими конференціями буде користуватися.
- •7.1.3 Пошук інформації
- •7.1.4 Створення Web-сторінок і робота з ними
- •Тест за темами 7 розділу
- •Розділ 8 Перспективи розвитку інформаційних технологій
- •«Короткий тлумачний словник з інформатики та інформаційних систем» Умовні скорочення
- •Дискéта (рос. Дискета, англ. Diskette) — див.: гнучкий магнітний диск.
- •Діля́́нка (рос. Участок, англ. Bucket) — частина оперативної чи зовнішньої пам’яті, яка може вміщувати кілька записів і яка адресується як одне ціле.
- •Дóступ за ключéм (рос. Д. По ключу, англ. Keyed access) — спосіб доступу, що передбачає необхідність зазначити ключ при зверненні до запису файла.
- •Дрáйвер, -а (рос. Драйвер, англ. Driver) — файл, що містить інформацію, необхідну для програми керування роботою периферійного пристрою (драйвер дисплея, драйвер дисковода, драйвер сканера тощо).
- •Зáпис, -у (рос. Запись, англ. Record) — упорядкований набір даних, що називаються полями, де кожне поле має власне ім’я і тип.
- •Iм’я́, -ені (рос. Имя, англ. Name, identifier) — умовне найменування відповідного об’єкта.
- •Накопи́чувач,- а (рос. Накопитель на магнитных дисках, англ. Magnetic disk unit) — накопичувач, носієм інформації в якому є магнітні диски, об’єднані в пакет.
- •Óпція (рос. Опция, англ. Option) — уточнення команди за допомогою спеціальних символів чи меню.
- •Офлáйновий режи́м (рос. Офлайновый режим, англ. Off-line mode) — див.: режим.
- •Протокóл, -у (рос. Протокол, англ. Protocol) — сукупність правил взаємодії комп’ютерів у мережі.
- •Процéсор, -а (рос. Процесcор, англ. Processor) — функційна частина комп’ютера або системи опрацювання інформації, призначена для з’ясування змісту програм.
- •Улáд автонóмний (рос. Автономный режим, англ. Off-line mode) — улад роботи пристрою, за якого відсутній зв’язок з головним комп’ютером.
- •Фільтрáція (рос. Фильтрация, англ. Filtering) — відбір інформації з бази даних за певними ознаками.
- •Ядрó (рос. Ядро, англ. Nucleus, resident control program) — резидентна частина програми керування, завантажена у фіксовану частину основної пам’яті, що виконує функції керування системою.
- •Я́́кість друкувáння (рос. Качество печати, англ. Printing quality) — характеристика принтера, яка визначається якістю нанесення літер, наявністю різних шрифтів і засобами регулювання кроку друкування.
- •Література
Програма Language Master
Програма PROMT 98 не забезпечує переклад з інших мов на українську мову і зворотний переклад. Можна спочатку перекласти документ на російську мову, а потім використати додаткові програми перекладу з російської мови на українську, такі як Рута, РУМП та ін. Цей підхід, крім загальних незручностей, збільшує час, що витрачається на переклад, підвищує ймовірність помилок тощо. Програма Language Master (LM) вільна від цих недоліків, оскільки є лінгвістичним засобом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для підготовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого перекладу тексту на одну з трьох мов у будь-якому напрямку. В наступних версіях передбачається підключення німецької мови.
Система машинного перекладу LM дає змогу здійснювати переклад тексту і перевірку орфографії у різних додатках до Windows. Крім того, LM автоматично інтегрується з текстовим редактором Microsoft Word, при цьому Microsoft Word набуває нових функціональних можливо-стей перекладу документів, а LM - розширених засобів редагування й форматування перекладених текстів. До переваг програми LM можна віднести її компактність та простий інтерфейс. Особливості програми LM такі:
забезпечується переклад документів з англійської, російської і української мов у будь-якому напрямку;
є конвертор текстових файлів із формату DOS у формат Windows;
забезпечується перевірка орфографії для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов. Відкоректований текст зберігається в буфері обміну для подальшої заміни;
є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики;
забезпечується динамічне відслідковування напрямку перекладу (мови оригіналу і перекладу);
програма перекладає окремі слова, виділений фрагмент тексту або весь текст, а також файл або групи файлів у пакетному режимі;
забезпечується збереження при перекладі в середовищі Microsoft Word параметрів форматування оригіналу й розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, вигляду оригіналу;
забезпечується повноцінне використання можливостей Microsoft Word щодо редагування, форматування й перевірки орфографії.
Система машинного перекладу LM складається з двох компонентів:
незалежного програмного модуля;
модуля розширення Microsoft Word.
Незалежний програмний модуль. Незалежний програмний модуль взаємодіє з будь-якими активними додатками Windows, в яких можлива робота з текстом і реалізовані функції роботи з буфером обміну (наприклад, текстовими редакторами, програмами розпізнавання текстів, браузерами тощо). Щоб перекласти слово, фрагмент або весь документ, необхідно їх виділити і в контекстному меню незалежного програмного модуля вибрати пункт Переклад. Після визначення й підтвердження напрямку перекладу та тематики документа здійснюється переклад. Результат перекладу зберігається в буфері обміну і відображається в спеціальному вікні.
Перекладаючи фрагмент, слід мати на увазі, що LM перекладає текст як зв'язані речення з урахуванням усіх граматичних особливостей обох мов. Неперекладені з різних причин слова (помилки в оригіналі, відсутність у словниках) позначаються у вікні перекладу тексту червоним кольором. Їх можна також додати до списку неперекладених слів. Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, а в буфері обміну зберігається слово оригіналу. Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно заздалегідь виділити у вікні програми перегляду файлової системи. Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, що знаходяться в ній. Після виділення треба запустити режим перекладу з контекстного меню LM. Програма автоматично вибирає тільки текстові файли формату Windows або DOS із будь-яким розширенням.
Для перекладу файлів складного формату необхідно використати текстовий редактор Microsoft Word. Переклад файлів здійснюється без відображення у будь-якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на панелі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на екрані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладених файлів. Результат перекладу заноситься у файл з назвою, аналогічною первинному файлу, з доданим за замовчуванням знаком ~. Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами.
Програма LM має засіб перевірки тексту па наявність орфографічних помилок. Перевірка орфографії, як і переклад, проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер обміну. Запуск перевірки орфографії здійснюється вибором відповідного пункту в контекстному меню незалежного програмного модуля. Слово з помилкою можна відредагувати безпосередньо у вікні або використати функціональні кнопки. Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник. При цьому виконується операція Породження словоформ. Здебільшого словоформи генеруються коректно вже під час видачі діалогового вікна, і користувачеві залишається тільки підтвердити правильність операції.
Модуль розширення Microsoft Word. Він підключається автоматично і забезпечує сумісну роботу текстового редактора Word із перекладачем - програмою LM. Під час запуску Microsoft Word у головному меню з'являються додатковий пункт Мастер і додаткова панель інструментів LM. Коли здійснюється переклад, вікно програми поділяється на дві частини: у верхній знаходиться текст оригіналу, а в нижній відображається його переклад.
Модуль розширення LM в середовищі Microsoft Word дозволяє здійснювати переклад окремих слів, переклад цілого документа з збереженням параметрів форматування і розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, перевірку орфографії, роботу з словниками, а також конвертацію текстів DOS у Windows. Під час перекладу відбувається автоматичне визначення мови документа, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику документа.
При роботі з програмами перекладу слід пам'ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.
Контрольні запитання:
В яких випадках доцільно використовувати програми автоматизованого перекладу?
Які типи програм автоматизованого перекладу існують? В чому полягає різниця між ними?
Які можливості забезпечує програма PROMT?
Що таке транслітерація?
Для чого призначена панель Інтегратор PROMT?
З яких етапів складається процес перекладу документа в програмі PROMT?
Які можливості забезпечує система машинного перекладу Language Master?
З яких компонентів складається програма Language Master? Які функції вони виконують?
Чи можна повністю покладатися на переклад здійснений програмами автоматизованого перекладу? Чому?