- •Донецький державний університет економіки і торгівлі
- •Передмова
- •Науковий стиль у системі сучасної української літературної мови
- •1. Стилістична система сучасної української літературної мови
- •2. Загальна характеристика наукового стилю
- •3. Термін як одиниця наукової лексики
- •4. Текст як форма існування наукового знання
- •Лексико-граматичні завдання для самостійної роботи заняття № 1
- •Заняття № 2
- •Заняття № 3
- •Заняття № 4
- •Заняття № 5
- •Заняття № 6
- •Заняття № 7
- •Заняття № 8
- •I. Рынок пшеницы сша и китая
- •II. Автомобильные рынки сша и индии
- •Заняття № 9
- •Заняття № 10
- •Завдання з розвитку мовлення
- •Тема 1 правопис голосних. М’який знак. Апостроф
- •1.Чергування голосних звуків
- •Давньоруська мова: Українська мова:
- •2. Правопис ненаголошених е та и в корені слова
- •3. Ненаголошені е та и в префіксах і суфіках слів
- •4. Розрiзнення е та и в закiнченнях дiєслiв
- •5. Букви е, и в складному майбутньому часі дієслів
- •Написання і, ї, и у словах іншомовного походження
- •7. М’який знак і апостроф у словах слов’янського походження
- •М`який знак, апостроф у словах іншомовного походження
- •Тема 2 правопис приголосних
- •1.Чергування приголосних звуків ( загальна характеристика )
- •2. Правопис дзвінких та глухих приголосних у корені слів
- •3. Правопис приголосних у кінці префіксів
- •4. Уподібнення приголосних за місцем творення
- •5. Спрощення груп приголосних
- •6. Подовжені приголосні та позначення їх на письмі
- •7. Подвоєння приголосних внаслідок їх збігу
- •8. Подвоєні й неподвоєні приголосні в іншомовних словах
- •Тема 3 складні випадки правопису іменників
- •Деякі правила відмінювання іменників
- •Особливості відмінкових закінчень іменників II відміни у родовому відмінку однини
- •3. Складні випадки правопису імен
- •4.Творення і правопис імен по батькові
- •5. Складні випадки правопису прізвищ слов’янського походження
- •Горячев–Горячев Хмелёв – Хмельов
- •Привалов – Привалов
- •6. Правопис складних особових імен та прізвищ
- •Тема 4 складні випадки правопису прикметників та числівників
- •1. Творення ступенів порівняння прикметників
- •Правопис вищого ступеня порівняння прикметників
- •3. Творення та правопис присвійних прикметників
- •4. Складні випадки правопису та відмінювання числівників
- •Тема 5 правопис складних слів разом, через дефіс, окремо
- •Правопис складних іменників
- •До слів із другою відмінюваною частиною належать:
- •2. Правопис складних прикметників
- •3. Правопис складних числівників і займенників
- •4. Правопис складних прислівників
- •5. Правопис службових частин мови (часток, сполучників, прийменників) Правопис часток.
- •Правопис сполучників
- •Правопис прийменників
- •6. Правопис вигуків
- •Тема 6 переклад дієприкметникових та дієприслівникових зворотів з російської мови на українську
- •Переклад дієприкметникових зворотів
- •Суфікси, за допомогою яких утворюються дієприкметники :
- •Увага !
- •Переклад дієприслівнквих зворотів
- •Словник-довідник основних мовних термінів і понять
- •Список літератури
- •Для нотаток
- •Українська мова (за професійним спрямуванням) для студентів економічних спеціальностей: самостійна робота
- •83023, М. Донецьк, вул. Харитонова, 10 тел.: (062) 97-60-45, 97-60-50
Заняття № 2
Передтекстові завдання:
1.Запишіть і запам’ятайте слова: предпринимательство – підприємництво; совместный – спільний; таможенный – митний; пошлина – мито, збір, оплата; опытный – дослідний; новейший – (тут) новітній; внедрение – упровадження;
посредством – за допомогою, шляхом.
2. Запишіть українською мовою, поясніть правопис префіксів: связь, развитие, хранение, предназначенный, сокращение, складировать, беспошленный. (Тема2).
3. Запишіть виділені курсивом складні слова українською мовою, обґрунтуйте написання. (Тема 5).
4. Знайдіть і запишіть українською мовою слова з орфограмою “Подвоєння приголосних у словах іншомовного походження”, поясніть написання. (Тема2).
5. Культура мовлення:
дієсл. включать (рос.):
а.) вмикати (з’єднувати з джерелом енергії, приводити в дію; пускати в хід);
б.) включати (приєднувати до системи чогось; уводити до складу; заносити до списку).
Складіть чотири словосполучення з даними дієсловами.
6. Зробіть письмовий переклад тексту.
СВОБОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЗОНЫ
В мире существует множество модификаций свободных экономических зон (СЭЗ). Это “зоны свободной торговли”, “зоны совместного предпринимательства”, “свободные таможенные территории”, “экспортные зоны”, “зоны переработки экспортных товаров”, “промышленно⁄торговые зоны”, “технико⁄внедренческие или научно⁄технические зоны”, “экспортно⁄производственные зоны”, “территории активного включения в миро⁄хозяйственные связи”, “зоны переработки экспортных товаров”, “беспошлинные зоны”, “свободные внешне⁄торговые зоны”, “свободные промышленные зоны”, “свободные банковские зоны”, “специальные районы”, “особые экономические зоны”, “зоны экономического и научно⁄технического развития”, “территории активного включения в миро⁄хозяйственные связи”.
Назначение зон свободной торговли в основном заключается в хранении и реэкспорте товаров. Промышленно⁄экспортная зона предназначена для целей производства. Научно⁄техническая зона – для достижения высокого уровня технологического развития и специализации на НИОКР (научно/ исследовательские и опытно/конструкторские разработки) в наиболее перспективных областях научно⁄технического прогресса, повышения эффективности проводимых исследований, сокращения сроков внедрения новшеств. Свободная таможенная зона выполняет функцию содействия развития внешней торговли и промышленной кооперации с зарубежными фирмами посредством привлечения иностранных инвестиций, новейших технологий и достижений менеджмента. В свободных портах товар не только складируется, но и по необходимости на этих складах обрабатывается заново, тут же проверяется его качество и т. п.
Эксперты ООН характеризуют СЭЗ как ограниченные промышленные районы, представляющие собой часть территории страны с беспошлинными таможенными и торговыми режимами, где иностранные фирмы, производящие продукцию главным образом на экспорт, пользуются рядом налоговых и финансовых льгот.
Завдання:
Складіть план й підготуйте за ним усний переказ тексту.
Заняття № 3
Передтекстові завдання:
1. Запишіть і запам'ятайте: обладать, располагать – (тут) мати; подчинённый – (тут) підпорядкований; в настоящее время – у наш час; содействовать – сприяти; оказывать влияние – впливати, справляти вплив; черпать – (тут) здобувати; ссуда – позика; главным образом – головним чином.
2. Запишіть українською мовою дієприкметникові звороти й сполучення слів: организации, обладающие наибольшим весом; принципы, положенные в основу; банк, основанный в 1945г.; страны развивающегося мира; организации, оказывающие влияние; ссуды, получаемые на рынках; помощь развивающимся странам. (Тема 6).
3. Запишіть українською мовою складні слова, поясніть написання: штаб(квартира), валютно(финансовый), долго(срочный), финансово(экономический). (Тема 5).
4. Запишіть українською мовою подані слова, поясніть орфограми: валюта, Вашингтон, Бреттон-Вудс, сумма, программа, специалист, институт, реконструкция, система, организация, процесс, региональный, инвестиционный. (Тема 1-2).
5. Культура мовлення:
дієсл. являться (рос.) в укр. мові має такі варіанти перекладу:
а) з'являтися ; б) прибувати; в) поставати; г) виникати; ґ) траплятися; д) бути, стати.
Запишіть подані словосполучення і речення українською мовою: если явится возможность; являться по месту назначения; явиться своевременно; являться взору; являться из небытия; сравнение не является доказательством; это явилось серьёзным препятствием.
6. Зробіть письмовий переклад тексту.
ВАЖНЕЙШИЕ ОРГАНИЗАЦИИ В МЕЖДУНАРОДНЫХ ВАЛЮТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ
К числу важнейших организаций в международной экономической сфере, обладающих наибольшим весом, относится Международный валютный фонд, штаб(квартира) которого находится в Вашингтоне. Он был создан в результате проведения в 1944г. в г. Бреттон-Вудсе (США) международной конференции, на которой были приняты новые международные принципы валютной политики, положенные в основу послевоенной международной валютной системы стран рыночного хозяйства.
В настоящее время членами МВФ являются более 160 стран, его деятельность подчинена интересам обеспечения стабильности валютно(финансовой) системы мира. США в МВФ владеют наибольшими суммами квот и, соответственно, располагают “контрольным пакетом” в его руководящих органах
Кредиты МВФ, как правило, предоставляются под программы укрепления финансово(экономического) положения стран, и характер этих кредитов связан с выполнением требований специалистов МВФ.
Важнейшим институтом регулирования международного движения капиталов является Международный банк реконструкции и развития (МБРР), известный также под названием Всемирный банк, основанный в 1945г. Главное в работе банка – через предоставляемые долго(срочные) кредиты банков содействовать развитию экономически входящих в него стран.
В то же время МБРР предоставляет кредиты правительствам и частным фирмам, прежде всего, в странах развивающегося мира.
Другие банковские организации, так или иначе оказывающие влияние на систему международных валютных и финансовых отношений, процессы международной торговли – это региональные банки. Ресурсы для своей деятельности они черпают из собственного капитала и ссуд, получаемых на международных, а часто и на национальных рынках капитала. Банки предоставляют главным образом долго(срочные) кредиты на финансирование инвестиционной деятельности частных фирм и международных проектов в рамках помощи развивающимся странам.
Завдання:
Складіть план і підготуйте за ним усний переказ тексту.